تاثیرپذیری ادبیات فارسی معاصر از ترجمه

سال انتشار: 1387
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 2,425

متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

NCNRPL01_045

تاریخ نمایه سازی: 9 خرداد 1387

چکیده مقاله:

زبان فارسی دارای جنبه ها و جلوه های متنوع و متعددی است که پژوهش درباره آنها وظیفه ای مهم و ضروری برای فرزندان این سرزمین است . تحقیق در مورد زبان فارسی معاصر از آن جمله است . ولی آنچه به نظر اینجانب بیش از پیش مورد نیاز است پژوهش در مورد فارسی معاصر می باشد و چون فارسی معاصر و آینده تحت تاثیر ترجمه از زبانهای اروپائی قرار دارد و خواهد داشت لذا یکی از مهم ترین مسئله حیاتی زبان فارسی، ترجمه آن است . نهضت ترجمه آثار ادبی تا چه حد الگوهای بکر در دسترس نویسندگان ق رار می دهد؟ تا چه حد مخاطبان تازه را به خواندن آثار ادبی مشتاق می کند؟ از این بررسی در می یابیم که وجود دهها هزار اصطلاح ترجمه ای در فارسی نشان می دهد که آینده زبان ما در دست ترجمه گران است . زیرا این تعبیرات بر اثر نیاز روزافزونی که ما به غرب و علوم و فنون آن داریم بیشتر و بیشتر خواهد شد . باری تأثیر ترجمه در زبان فارسی امروز تا به حدی است که زبان ترجمه عملاً به صورت زبان سنجیده و معیار ( زبان استاندارد ) در آمده است و رادیو و تلویزیون و روزنامه ها هر روز این زبان را بیشتر ترویج می کنند .

نویسندگان

مژگان کوهپایه زاده

دانشگاه آزاد اسلامی واحد ورامین – پیشوا