ترجمه واژگانی به مثابه بومی سازی هجمه های زبانی جهانی شدن؛ (مطالعه موردی: واژه گزینی دفترهای اول، دوم و سوم فرهنگستان زبان و ادب فارسی)
محل انتشار: نهمین همایش ملی پژوهش های زبان و ادبیات فارسی
سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 451
فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
NCNRPL09_165
تاریخ نمایه سازی: 18 اسفند 1397
چکیده مقاله:
امروزه جهانی شدن فرهنگ غرب که نماینده تمام عیار اندیشه مدرنیسم بحساب می آید؛ فرهنگ های غیر غربی را در سطوح مختلف تحت تاثیر قرارداده است، به گونه ای که می توان گفت کمتر عرصه ای از این فرهنگ ها وجود دارد که مورد هجمه آن فرهنگ نباشد. یکی از این حوزه ها ساخت زبانی فرهنگ های غیر غربی است که هجوم لغات غربی و بویژه انگلیسی، زبان ملی آنها را مورد تهدید قرار داده است. در مقابل فرهنگ های غیر غربی تلاش هایی را برای حفظ زبان خود انجام داده اند. از جمله در ایران فرهنگستان زبان و ادب فارسی با تشکیل گروه واژه گزینی سعی کرده با واژهگزینی، واژهسازی و معادلیابی برای واژه های بیگانه به تقویت و گسترش زبان فارسی و تجهیز آن برای برآوردن نیازهای روزافزون فرهنگی، علمی و فنی کمک نماید. در واقع ترجمه واژگانی و یافتن معادل بومی واژگان غربی در زبان فارسی راهکاری جهت ممانعت از هجمه های زبانی جهانی شدن است.نویسنده این متن معتقد است بیشتر واژه گزینی های فرهنگستان در حوزه علوم تجربی و غیر انسانی صورت گرفته است، گرچه این تلاشها قابل تقدیر است ولی به نظر می رسد بحران امروزی زبان فارسی ورود لغات بیگانه در حوزه علوم انسانی باشد، این نوشتار تلاش می کند با بررسی عملکرد واژه گزینی فرهنگستان بویژه دفترهای اول، دوم و سوم فرهنگستان با استفاده از روش تحلیل محتوا به آسیب شناسی واژه گزینی بپردازد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
مسلم خسروی زارگز
هیات علمی گروه علوم سیاسی دانشگاه بیرجند
سمیه حمیدی
استادیار گروه علوم سیاسی دانشگاه بیرجند