بررسی و نقد ترجمه کتاب الایام

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 5,830

فایل این مقاله در 10 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

PLRC01_097

تاریخ نمایه سازی: 31 تیر 1398

چکیده مقاله:

کتاب الایام، یکی از آثار ماندگار و پرمخاطب طه حسین، پژوهشگر، ادیب و نویسنده مصری می باشد. وی در این کتاب به شرح زندگی پر فراز و نشیب خود، پرداخته است. با توجه به ضرورت مطالعه شرح حال و سرگذشت بزرگمردان و دانشمندان، ترجمه این کتاب اهمیتی دوچندان داشته، که این مهم توسط حسین خدیوجم انجام گردیده است. مطالعه ترجمه فارسی این کتاب، آدمی را چنان غرق در داستان می نماید، که خواننده بویی از ترجمه، احساس نمی کند. و این جز نتیجه تلاش و دقت نظر در خور تقدیر مترجم، چیز دیگری نمی باشد. استفاده صحیح و بجا از تکنیکهای ترجمه و برقراری تعادل همگام با متن مبدا چنانچه به شکل کامل رعایت گردد، علاوه بر انتقال کامل محتوای متن اصلی از هرگونه از هم گسیختگی متنی نیز ممانعت به عمل میآورد. در هر روی در این جستار برآنیم به بررسی و نقد ترجمه حاضر پرداخته و با بهره گیری از رویکرد متن محوری و امانتداری، میزان موفقیت مترجم در حوزه های کلیت متن، واژگان و جملات را مورد مداقه قرار دهیم.

نویسندگان

محمد امان الهی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه کاشان