نقش باورهای مذهبی در ترجمه های انگلیسی قرآن کریم(با بررسی آیات موردی در ترجمه های قرائی و الهلالی و محسن خان)

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,185

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF و WORD قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

PQCONF03_053

تاریخ نمایه سازی: 25 شهریور 1399

چکیده مقاله:

ترجمه عبارت است از انتقال معنای کلام، از یک قالب زبانی در یک قالب زبانی دیگر .این فرایند پیچیده و سازمان یافته در مورد آثار علمی و هنری، به صور گوناگون تحت الفظی، آزاد و ...مطرح بوده و از اهمیت برخوردار است . پیچیدگی این فعالیت علمی در مورد کتب مقدس بیشتر است .در ارتباط با قرآن، که آخرین کتاب آسمانی و کامل ترین دستورالعمل فردی و اجتماعی بوده و متضمن سعادت دنیوی و اخروی افراد بشر است، از ترجمه در درجات بالایی از اهمیت بحث می شود .ترجمه های انگلیسی از این کتاب آسمانی، بدلیل جایگاه خاص این زبان در دنیا و نیز موقعیت دینی و مذهبی متکلمان این زبان، حائز اهمیتی دو چندان هستند .در فرایند ترجمه دو عامل زبان و فرازبان ایفای نقش می کنند .گستره واژگانی زبانها و عدم تساوی آنها در تعدد معنایی اولین عامل زبانی هستند که در ترجمه ایفای نقش میکند .عامل دوم زبانی که موثر در امر ترجمه میباشد، اختلافات نحوی زبان های گوناگون است .مهم ترین عامل فرازبانی که ترجمه را تحت تاثیر خود در می آورد، ایدئولوژی و باورهای ایدئولوژیک است .تاثیر ایدئولوژی مترجم در ترجمه، به عنوان یک عامل فرازبانی، بیشتر از آنکه آگاهانه باشد، ناآگاهانه و غیر ارادی است ؛ هرچند گاهی مترجم به صورت آگاهانه و ارادی هم می تواند ایدئولوژی خاصی را در قالب ترجمه ارائه نماید .دراین مقاله، برای نشان دادن تاثیر ایدئولوژیک مترجمان در ترجمه های انگلیسی قرآن، پس از بررسی امر خطیر ترجمه و تاریخچه آن به سراغ آیاتی رفته ایم که اختلاف ایدئولوژیک را بهتر ارائه می دهند .آیاتی که در آنها مباحثی از قبیل صفات الهی،عصمت،امامت و ولایت و ...مطرح شده است .در کل دو ترجمه با پس زمینه های ایدئولوژیک شیعی و سنی ارائه و بررسی شده است.

نویسندگان

سالار منافی اناری

دکترای ادیان و عرفان، استاد دانشگاه علامه طباطبایی تهران

علی ابراهیمی

کارشناس ارشد علوم قرآن و حدیث، دانشگاه علامه طباطبایی