بررسی ترجمه جملات فعلیه در ترجمه قرآن الهی قمشه ای –با ویرایش جدید- از منظر علم نحو(با تکیه بر پنج جزء ابتدایی قرآن)

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 442

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF و WORD قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

PQCONF03_090

تاریخ نمایه سازی: 25 شهریور 1399

چکیده مقاله:

تاکنون ترجمه های بسیاری از قرآن، به زبان فارسی صورت گرفته است. در این میان، ترجمه قرآن مهدی الهی قمشه ای، به دلیل نثر ساده و قلم روان آن، با اقبال عمومی مواجه شد، اما به جهت وجود برخی شبهه های ترجمه ای در آن - از جهات نحوی، ساختاری، واژگانی و صرفی - مورد انتقاد بعضی از منتقدین قرار گرفته است. از آنجا که نقد و ارزیابی ترجمه میتواند راه را برای ارائه ترجمهای بهتر هموار نماید و با توجه به اینکه یکی از مسائل مهم در ارائه ترجمه صحیح متون علمی عربی، از جمله قرآن کریم، رعایت اصول و قواعد علم نحو می باشد، پژوهش حاضر ضمن معرفی اجمالی ترجمه قرآن مرحوم الهی قمشهای، ترجمه ایشان (با ویرایش جدید) را در پنج جزء ابتدایی قرآن، با محور قرار دادن علم نحو، به روش توصیفی تحلیلی، مورد بررسی قرار داده و ترجمه پیشنهادی آیه را بیان نموده است. حاصل این پژوهش بیانگر آن است که بخشی از اصولمسلم نحوی همچون معنای تاکید موجود در مضارع موکد، مفهوم استمرار در ماضی استمراری، بیشتر بودن وسعت زمانی سوف در مقایسه با سین و مفهوم خاص موجود در ساختار (ما کان و لام جاره) در ترجمه مترجم محترم از برخی آیات، منعکس نشده است. ضمن اینکه ایشان به این نکات در ترجمه آیات دیگر با ترکیب مشابه، کاملا واقف بوده و خود را ملزم به مراعات آن اصول نموده اند.

نویسندگان

عذراء طالبیان درزی

کارشناسی ارشد تاریخ و ادبیات عربی، دانشگاه مازندران