The Knowledge of Metadiscourse Markers and Their Impact on the Quality of Translation

سال انتشار: 1391
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 428

متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

RTETL01_022

تاریخ نمایه سازی: 25 آذر 1395

چکیده مقاله:

It is a commonly held belief that discovery the meaning of text is a central issue in translation process and the quality of the translated work. Metadiscourse is one aspect of discourse which is crucial in therelation that sender and receiver of a massage established. The current study was an attempt toinvestigate the impact of explicit instruction of metadiscourse markers on translation quality. For this purpose, 50 students majoring in English Translation at the University of Isfahan were randomly selected. To elicit relevant data, the participants were given a pretest of translation ability to checktheir initial knowledge and on the use of metadiscourse markers. Then, in according to their education (M.A. or B.A. students) they were assigned into 2 groups, 25 each. Both groups were exposed to explicit instruction of metadiscourse markers for five successive sessions. At the end of the treatment,a posttest measuring the translation ability of both groups on metadiscourse markers was administrated. This test consisted of relevant paragraphs with scientific theme. The findings revealed that the explicit instruction of metadiscourse markers significantly improves EFL learners’ translationability. These findings help practitioners to pay more serious attention to metadiscourse markersspecially in making EFL curricula. Moreover, they emphasize the reinforcement of metadiscourse markers through explicit instruction in EFL courses for the improvement of the learners’ translation ability.

نویسندگان

Elham Aminoroayaei

Department of Foreign Languages, Islamic Azad University, Khorasgan Branch, Isfahan, Iran