A Criticism of Two English Translations of Sa’di’s Poem Based on a Linguistic Model

سال انتشار: 1391
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 383

متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

RTETL01_062

تاریخ نمایه سازی: 25 آذر 1395

چکیده مقاله:

In the present study, the researchers aim at comparing two English translations of one of Sa’di’s poems in Bustan with each other and also with the original text. The translations under the focus areby Clarke (1985) and Wickens (1984) and the model used for analysis of them is a linguistic one inwhich the translated texts are scrutinized in terms of applying lexical, grammatical and stylistic elements. It was concluded that because the native language of these 2 translators is not Persian, there were cases of misunderstanding the lexical items semantically leading to mistranslation. Moreoverthere is no rhyming word in English translations while the rhyme and musicality of the original version is an eye-catching characteristic of it. However, what is the main difference between the 2 renderings is that because of addition of words in the process of explicitation, Clarke’s translation is more target-oriented than that of ickens’.

نویسندگان

Maryam Roufigari

Department of Foreign Languages, Islamic Azad University, Khorasgan Branch, Isfahan, Iran

Ameneh Mohaghegh

Department of Foreign Languages, Islamic Azad University, Khorasgan Branch, Isfahan, Iran