CIVILICA We Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

THE ROLE OF EXPERIENCE AND ACADEMIC KNOWLEDGE IN TRANSLATION ACHIVMENTS

اعتبار موردنیاز : ۱ | تعداد صفحات: ۱۲ | تعداد نمایش خلاصه: ۹۹ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۴
کد COI مقاله: SETCONF01_013
زبان مقاله: انگلیسی
حجم فایل: ۵۶۶.۷۷ کیلوبایت (فایل این مقاله در ۱۲ صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد)

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

اگر در مجموعه سیویلیکا عضو نیستید، به راحتی می توانید از طریق فرم روبرو اصل این مقاله را خریداری نمایید.
با عضویت در سیویلیکا می توانید اصل مقالات را با حداقل ۳۳ درصد تخفیف (دو سوم قیمت خرید تک مقاله) دریافت نمایید. برای عضویت در سیویلیکا به صفحه ثبت نام مراجعه نمایید. در صورتی که دارای نام کاربری در مجموعه سیویلیکا هستید، ابتدا از قسمت بالای صفحه با نام کاربری خود وارد شده و سپس به این صفحه مراجعه نمایید.
لطفا قبل از اقدام به خرید اینترنتی این مقاله، ابتدا تعداد صفحات مقاله را در بالای این صفحه کنترل نمایید.
برای راهنمایی کاملتر راهنمای سایت را مطالعه کنید.

خرید و دانلود فایل مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای ۱۲ صفحه است در اختیار داشته باشید.

قیمت این مقاله : ۳,۰۰۰ تومان

آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله THE ROLE OF EXPERIENCE AND ACADEMIC KNOWLEDGE IN TRANSLATION ACHIVMENTS

Zinat Mahbadi - Yazd Science and Research Branch, Islamic Azad University (IAU), Yazd, Iran
Amin Naemi - Department of English Foreign Languages, YAZD Science and Research Branch, Islamic Azad University (IAU),Yazd, Iran

چکیده مقاله:

Notwithstanding the importance of education in translation and the vitality of comparing English language interpreters’ performance and success in translation of various texts, few empirical studies have been done in this regard. Such studies can indeed be useful for all practitioners who are in a way involved in the field of translation including language teachers, translators, test-book writers, materials developers and students who are engaged in teaching language studies, English language learning and translation. The main objective of the present research probe, hence, is to reveal the differences found in the translation performance of an experimental interpreter as compared to a translator with university education. More specifically, the performance of four M.A. holding translators (i.e., two with an educational degree in the field of translation but no real experience of translation and two with at least 4 years of experience in translation but no academic exposure).In order to check the quality of the translations, the Julian House's (TQA) Model was used and the number and type of omissions, additions and grammatical errors were investigated. Two major factors, namely loyalty and ethics that the translators observe were also scrutinized. The data analysis showed some interesting facts with regard to the strategies, type and number of the given features. The most important foci of this study were therefore on the knowledge, competencies, skills, strategies and techniques applied in the task of translation. This study can not only accrue to and amend the assumptions about translators and translation quality assessment, but also bring into light the need for translator training in the field of higher education.

کلیدواژه‌ها:

Translator Training, TQA Model, Translation Quality Assessment, Ethics and Loyalty in Translation

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-SETCONF01-SETCONF01_013.html
کد COI مقاله: SETCONF01_013

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
Mahbadi, Zinat & Amin Naemi, ۱۳۹۴, THE ROLE OF EXPERIENCE AND ACADEMIC KNOWLEDGE IN TRANSLATION ACHIVMENTS, اولین همایش ملی پیشرفت ها و چالش ها در علوم، مهندسی و فناوری, شیراز, موسسه عالی علوم و فناوری خوارزمی, https://www.civilica.com/Paper-SETCONF01-SETCONF01_013.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (Mahbadi, Zinat & Amin Naemi, ۱۳۹۴)
برای بار دوم به بعد: (Mahbadi & Naemi, ۱۳۹۴)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :

  • . Alves, F. "Bridging the Gap between Declarative and Procedural ...
  • . BAKER, Mona. In Other Words: a Coursebook on Translation. ...
  • CAMPBELL, Stuart J. "Towards a Model of Translation Competence." Meta: ...
  • . Calvo, Elisa (2229). Analisis curricular de los estudios de ...
  • . Campbell, S. (1999). Translation into the Second Language. London-New ...
  • . Chouc, Fanny and Elisa Calvo (2211). -Embedding employability in ...
  • . DOLLERUP, Cay, and Anme LODDE GAARD, eds. Teaching Translation ...
  • . EMT group. "Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual ...
  • . Baker, M. (1992) In Other Words. A Coursebook _ ...
  • مدیریت اطلاعات پژوهشی

    اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

    مقالات پیشنهادی مرتبط

    مقالات مرتبط جدید

    شبکه تبلیغات علمی کشور

    به اشتراک گذاری این صفحه

    اطلاعات بیشتر درباره COI

    COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
    کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.