CIVILICA We Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

Translation Competence: An SFG-Based Approach

اعتبار موردنیاز : ۱ | تعداد صفحات: ۱۴ | تعداد نمایش خلاصه: ۵۸ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۷
کد COI مقاله: SHBUCONF01_013
زبان مقاله: انگلیسی
حجم فایل: ۱۶۹.۷۸ کیلوبایت (فایل این مقاله در ۱۴ صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد)

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

اگر در مجموعه سیویلیکا عضو نیستید، به راحتی می توانید از طریق فرم روبرو اصل این مقاله را خریداری نمایید.
با عضویت در سیویلیکا می توانید اصل مقالات را با حداقل ۳۳ درصد تخفیف (دو سوم قیمت خرید تک مقاله) دریافت نمایید. برای عضویت در سیویلیکا به صفحه ثبت نام مراجعه نمایید. در صورتی که دارای نام کاربری در مجموعه سیویلیکا هستید، ابتدا از قسمت بالای صفحه با نام کاربری خود وارد شده و سپس به این صفحه مراجعه نمایید.
لطفا قبل از اقدام به خرید اینترنتی این مقاله، ابتدا تعداد صفحات مقاله را در بالای این صفحه کنترل نمایید.
برای راهنمایی کاملتر راهنمای سایت را مطالعه کنید.

خرید و دانلود فایل مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای ۱۴ صفحه است در اختیار داشته باشید.

قیمت این مقاله : ۳,۰۰۰ تومان

آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله Translation Competence: An SFG-Based Approach

Ehsan Najafi Dehkordi - Ph.D. student, Department of English Translation Studies, AllamehTabataba’i University, Tehran, Iran

چکیده مقاله:

It’s a commonplace to point out that translation is an understanding and relocation of meaning from one socio-cultural space to another. However, it is exactly this transportation of meaning, in its manifold dimensions, across language barriers which is a sine quo non of every translation activity and which puts to test a translator’s multifarious translational skills, viz. translation competence. It therefore stands to reason to conclude that developing translation competence, the linchpin of any cross-cultural communication, together with its inter-related constituents should be elevated to a position of centrality at academic settings. There have been proposed many different sub-competences for translation competence among whom Neubert (2000) enumerates as many as five, namely language, textual, subject, cultural and transfer competences with transfer competence occupying the center ground and the rest providing a solid footing for the actualization of the transfer skills. What can then be conducive to augmentation and sharpening of these skills is the internalization of some conceptual tools such as the metalinguistic toolkit Systemic Functional Grammar (henceforth SFG) offers. This study was an endeavor to examine the role of SFG on developing translation competence. According to this linguistic theory, language comprises two major strata, namely extra-linguistic (context of culture and context of situation) and linguistic (Metafunctions and Lexico-grammar) levels. Therefore, it enables the user to analyze Lexico-grammar and thereby realize the multidimensional meanings in texts. Additionally,as it links Lexico-grammar, Metafunction and Socio-cultural context, SFG provides the necessary tools for translation trainees to read texts analytically, address translation problems effectively, develop translation strategies appropriately and hence to make translation decisions confidently.

کلیدواژه‌ها:

Decision-making Strategies, Metalanguage,Systemic Functional Grammar,Translation Competence, Translation Skill

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-SHBUCONF01-SHBUCONF01_013.html
کد COI مقاله: SHBUCONF01_013

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
Najafi Dehkordi, Ehsan, ۱۳۹۷, Translation Competence: An SFG-Based Approach, کنفرانس ملی رویکرد های نوین در زبان شناسی کاربردی و مطالعات ترجمه, اصفهان, دانشگاه شیخ بهایی, https://www.civilica.com/Paper-SHBUCONF01-SHBUCONF01_013.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (Najafi Dehkordi, Ehsan, ۱۳۹۷)
برای بار دوم به بعد: (Najafi Dehkordi, ۱۳۹۷)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مدیریت اطلاعات پژوهشی

اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

مقالات مرتبط جدید

شبکه تبلیغات علمی کشور

به اشتراک گذاری این صفحه

اطلاعات بیشتر درباره COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.