CIVILICA We Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

A Comparison of Iraj Mirza’s Shah ´o Jaam with Schiller’s The Diver: A Case of Literary Adaptation (The Freest Form of Translation)

اعتبار موردنیاز : ۰ | تعداد صفحات: ۱ | تعداد نمایش خلاصه: ۳۹ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۷
کد COI مقاله: SHBUCONF01_045
زبان مقاله: انگلیسی
حجم فایل: ۴۶.۹۸ کیلوبایت
متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

متن کامل این مقاله منتشر نشده و درپایگاه سیویلیکا موجود نمی باشد.

منبع مقالات سیویلیکا دبیرخانه کنفرانسها و مجلات می باشد. برخی از دبیرخانه ها اقدام به انتشار اصل مقاله نمی نمایند. به منظور تکمیل بانک مقالات موجود، چکیده این مقالات در سایت درج می شوند ولی به دلیل عدم انتشار اصل مقاله، امکان ارائه آن وجود ندارد.

خرید و دانلود فایل مقاله

متن کامل (فول تکست) این مقاله منتشر نشده و یا در سایت موجود نیست و امکان خرید آن فراهم نمی باشد

مشخصات نویسندگان مقاله A Comparison of Iraj Mirza’s Shah ´o Jaam with Schiller’s The Diver: A Case of Literary Adaptation (The Freest Form of Translation)

  Mehrnaz Ahmadi - Farhangian University

چکیده مقاله:

The interest in introducing foreign literature (especially the works of outstanding literary men) has always been the concern of the translators. Unfortunately, most of the critics think of the most direct and limited sense of translation, and ignore a wide range of literary works based on different forms of translation such as adaptation, appropriation, and so on. Even most educated people praise Iraj Mirza just as a competent poet; they are unaware of his mastery as a proficient translator. Fourteen poems in Iraj Mirza’s diwan are adaptations from western and eastern literature. The poem Shaah ´o Jaam is one of them; it is a free translation of The Diver by Friedrich Schiller. As creative rewritings of the original texts literary adaptations, the freest forms of translation, carry aesthetic features with themselves and fit socio-cultural norms of the target texts. Since adaptation belongs in the realm of translation, it reproves the interaction of literatures through translation. The aim of the present paper was to introduce Iraj’s poem as an adaptation of Schiller’s to show the integration of translation and art in his adaptations, and to make the audience be familiar with foreign literature from which some pieces of our literature are adapted. To do this first the characters, settings and themes of the poems were explained and compared, and then some verses in Iraj’s poem which were seen to be the correspondences of Schiller’s poem were extracted and shown. It was concluded that Iraj Mirza could succeed to convey the sense and message in a natural way that his audience can never perceive the idea not to be original. Iraj rendered his work in the form of verse and in accordance with Persian metrics. This lies in his mastery and command over Persian Literature. His verses are so melodious that make everyone enjoy hearing them. Of course the ultimate goal of literature is to provide the readers with a feeling of enjoyment.

کلیدواژه‌ها:

Translation, Adaptation, Shaah ´o Jaam, The Diver

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-SHBUCONF01-SHBUCONF01_045.html
کد COI مقاله: SHBUCONF01_045

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
Ahmadi, Mehrnaz, ۱۳۹۷, A Comparison of Iraj Mirza’s Shah ´o Jaam with Schiller’s The Diver: A Case of Literary Adaptation (The Freest Form of Translation), کنفرانس ملی رویکرد های نوین در زبان شناسی کاربردی و مطالعات ترجمه, اصفهان, دانشگاه شیخ بهایی, https://www.civilica.com/Paper-SHBUCONF01-SHBUCONF01_045.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (Ahmadi, Mehrnaz, ۱۳۹۷)
برای بار دوم به بعد: (Ahmadi, ۱۳۹۷)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

علم سنجی و رتبه بندی مقاله

مشخصات مرکز تولید کننده این مقاله به صورت زیر است:
نوع مرکز: دانشگاه دولتی
تعداد مقالات: ۸۸۲۱
در بخش علم سنجی پایگاه سیویلیکا می توانید رتبه بندی علمی مراکز دانشگاهی و پژوهشی کشور را بر اساس آمار مقالات نمایه شده مشاهده نمایید.

مدیریت اطلاعات پژوهشی

اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

مقالات مرتبط جدید

شبکه تبلیغات علمی کشور

به اشتراک گذاری این صفحه

اطلاعات بیشتر درباره COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.