CIVILICA We Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

گفتمانی پیرامون مبحث ترجمه ی شعر، با نگاهی تطبیقی به دو زبان فارسی و انگلیسی

اعتبار موردنیاز : ۱ | تعداد صفحات: ۱۲ | تعداد نمایش خلاصه: ۸۳۴ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۲
کد COI مقاله: TELT01_015
زبان مقاله: فارسی
حجم فایل: ۱۹۱.۸۸ کیلوبایت (فایل این مقاله در ۱۲ صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد)

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

اگر در مجموعه سیویلیکا عضو نیستید، به راحتی می توانید از طریق فرم روبرو اصل این مقاله را خریداری نمایید.
با عضویت در سیویلیکا می توانید اصل مقالات را با حداقل ۳۳ درصد تخفیف (دو سوم قیمت خرید تک مقاله) دریافت نمایید. برای عضویت در سیویلیکا به صفحه ثبت نام مراجعه نمایید. در صورتی که دارای نام کاربری در مجموعه سیویلیکا هستید، ابتدا از قسمت بالای صفحه با نام کاربری خود وارد شده و سپس به این صفحه مراجعه نمایید.
لطفا قبل از اقدام به خرید اینترنتی این مقاله، ابتدا تعداد صفحات مقاله را در بالای این صفحه کنترل نمایید.
برای راهنمایی کاملتر راهنمای سایت را مطالعه کنید.

خرید و دانلود فایل مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای ۱۲ صفحه است در اختیار داشته باشید.

قیمت این مقاله : ۳,۰۰۰ تومان

آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله گفتمانی پیرامون مبحث ترجمه ی شعر، با نگاهی تطبیقی به دو زبان فارسی و انگلیسی

  حمید اکبری - کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی

چکیده مقاله:

شعر خصوصی ترین و فشرده ترین نوع ادبیات است، یعنی در شعر هیچ گونه واژه ی زایدی وجود ندارد. در شعر است که واژه به عنوان واحد ترجمه اهمیت بیشتری دارد . پس از آن نیز خود بیت معمولا واحد ترجمه محسوب می شود. آنچه که در شعر حایز اهمیت زیادی است، تسلط مترجم بر زبان مبدأ و مقصد و داشتن قریحه برای سرودن شعر است. با این حال، مترجمی که به این دو زبان تسلط نسبی داشته باشد و طبع شعر هم نداشته باشد می تواند به ترجمه ی شعر بپردازد ولی حاصل کار او درخور توجه نخواهد بود (آشتیانی ،۱۳۸۲).شعر ظریف ترین، لطیف ترین و موزون ترین شکل ادبی است. مترجم شعر باید بکوشد معنی شعر را برساند و در عین حال به تشبیهات، استعارات و تصاویر هم بپردازد. در ترجمه ی شعر زبان هایی که قرابت بیشتری با هم دارند، دشواری های کمتری وجود دارد. با این حال، عده ای بر این باورند که ترجمه ی شعر امکان پذیر نیست. ترجمه شعر از زبانی به زبانی دیگر بینهایت مشکل و چه بسا غیر ممکن است. مترجم شعر باید معانی مجازی و تصاویر واقعی را در ترجمه ی شعر بازآفرینی کند. این موضوع که مترجم به محتوی یا سبک اهمیت می دهد و برای حفظ آن به وزن، قافیه، صدا و ساختار اولویت می دهد نه تنها به ارزش های آن شعر بستگی دارد بلکه به نظر مترجم درباره ی شعر نیز مربوط می شود (آشتیانی، ۱۳۸۲). در صورتی که استفاده از قافیه در ترجمه ی شعر باعث تصنع و تکلف شود باید از آن پرهیز کرد و تنها به نثر شاعرانه و انتخاب واژه های همخوان، خوش صدا و آهنگین مناسب اکتفا کرد.وجود قریحه و خلاقیت ادبی در مترجم یکی از لوازم ترجمه ی ادبی است. ترجمه ی شعر نباید به هیچ وجه یک عمل مکانیکی باشد. ترجمه ی شعر یک عمل عاطفی است. مترجم خوب شعری را که قصد ترجمه اش را دارد باید خوب بشناسد و بعد آن را به طبیعی ترین شکل زبان خود بر گرداند و باید بتواند مفهوم دقیق کلام و صور خیال شاعر را در ذهن خود به زبان مقصد بازسازی کند. اگر کسی بر زبان مبدا تسلط کافی نداشته باشد اصلا صدای شاعر را نخواهد شنید ) امامی، ۱۳۸۱). از آنجا که شعر از انواع متون ادبی است لازم به یاد آوری است که معمولا متون ادبی را به قصد لذت می خوانند. اما حس زیبایی شناختی انسان نه رشوه پذیر است و نه بر اساس توصیه انگیزش می یابد. بنابراین، نخستین اصل در ترجمه ی ادبی آن است که به زبان ترجمه استواری و انسجام لازم را آن سبک فراخور را بدهیم. در اینجا ترجمه در گستره ای انجام می گیرد که می توان آن را آفرینندگی در زبان دانست. کیفیت ترجمه ی ادبی را بیشتر بر این می سنجند که آیا و تا چه اندازه مترجم توانسته است محتوی متن مبدأ را در زبان مقصد به قالبی متناسب و پیراسته در آورد، زیرا در غیر این صورت محتوا نیز به خودی خود از ارزش می افتد و جاذبه اش را از دست می دهد (حدادی، ۱۳۷۲).

کلیدواژه‌ها:

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_015.html
کد COI مقاله: TELT01_015

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
اکبری, حمید، ۱۳۹۲، گفتمانی پیرامون مبحث ترجمه ی شعر، با نگاهی تطبیقی به دو زبان فارسی و انگلیسی، اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی، شیراز، موسسه بین المللی آموزشی و پژوهشی خوارزمی، https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_015.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (اکبری, حمید، ۱۳۹۲)
برای بار دوم به بعد: (اکبری، ۱۳۹۲)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :

  • Catford, j. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation, London: ...
  • Dryden, J. (1697/1992) :Dedication of the Aeneis , in R. ...
  • Gertrude Lowthian Bell (trans), The Teachings of Hafiz. London 1979. ...
  • Holmes, James S. (1988) Translated! Papers _ Literary Translation and ...
  • Jacobson, Roman (1959/ 1966) "On Linguistic Aspects of Translation", in ...
  • Lefevere, Andre (1975), Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint, ...
  • Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation, Hemel Hempstead: Prentice Hal ...
  • Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, Hemel Hempstead: Prentice ...
  • Nida, Eugene A. (1964) :Science of Translation", in language: With ...
  • Rumi, J., The Mathnaw of Jalaludin Rumi, translated by Nicholson, ...
  • Tytler, Alexander Fraser (1791/ 1978) Essays O1 the Principles of ...
  • Zukofsky, Louis (translators) (1969) Catullus, London: Cape Goliard. (Translation of ...
  • مدیریت اطلاعات پژوهشی

    اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

    مقالات پیشنهادی مرتبط

    مقالات مرتبط جدید

    شبکه تبلیغات علمی کشور

    به اشتراک گذاری این صفحه

    اطلاعات بیشتر درباره COI

    COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
    کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.