CIVILICA We Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

A study of M.A translation students’ errors in translating Metaphorical extension and Homonyms in English and Persian

اعتبار موردنیاز : ۰ | تعداد صفحات: ۱ | تعداد نمایش خلاصه: ۱۲۵۳ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۲
کد COI مقاله: TELT01_061
زبان مقاله: انگلیسی
حجم فایل: ۱۱.۷۱ کیلوبایت
متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

متن کامل این مقاله منتشر نشده و درپایگاه سیویلیکا موجود نمی باشد.

منبع مقالات سیویلیکا دبیرخانه کنفرانسها و مجلات می باشد. برخی از دبیرخانه ها اقدام به انتشار اصل مقاله نمی نمایند. به منظور تکمیل بانک مقالات موجود، چکیده این مقالات در سایت درج می شوند ولی به دلیل عدم انتشار اصل مقاله، امکان ارائه آن وجود ندارد.

خرید و دانلود فایل مقاله

متن کامل (فول تکست) این مقاله منتشر نشده و یا در سایت موجود نیست و امکان خرید آن فراهم نمی باشد

مشخصات نویسندگان مقاله A study of M.A translation students’ errors in translating Metaphorical extension and Homonyms in English and Persian

  Elham Aghaie - Associate professor of Applied Linguistics, English department, Yazd University
Ali Akbar Jabbari - M.A. In translation at Islamic Azad University, science and research, Yazd

چکیده مقاله:

The present study was conducted to examine two types of lexical relation; metaphorical extension and homonyms, that the sensitivity of their meaning to context causes difficulties for the description of the content of the meaning of the word. Metaphorical extension means two related meanings with the same spelling and pronunciation; moreover, homonym means two unrelated words with the same phonology and orthography. Some translation problems arise at the word level, In other words, students sometimes find difficulty in getting the meaning of some words in English and Persian. Therefore, they fail most of the time in transmitting the message clearly because of the difficulty and ambiguity of the words. This research can be considered a pedagogical contrastive analysis as a method of explaining why some features of the target language are more difficult to acquire than others. As a whole homonymy and metaphorical extension is the sub-division of lexical ambiguity. Due to the lexical ambiguity, words may have several senses and the senses may be close to or remote from each other. This study is based on naturalness; it is a key requirement for Nida (1964). He stresses the importance of context for communication when dealing with the metaphorical meaning of words. According to him there are ‘four basic requirements of a translation’, which are (p. 164): (1) making sense; (2) conveying the spirit and manner of the original; (3) having a natural and easy form of expression; (4) producing a similar response. To conduct the research 40 male and female M.A. translation students at Islamic Azad University, Ferdowsi University and Allame Tabatabai’ University invited to answer two exams of translation test and English proficiency test. It is important to note that the subjects were homogenized by Oxford Placement Test (OPT). The English proficiency levels of them were upper intermediate. Another test contained a number of sentences as a translation test, the test included two parts, and it was related to the knowledge of Metaphorical extension and homonyms. In this investigation the gathered data were classified into three major types; inaccurate translation, naturalness translation and not translated words, the data collected was analyzed via employing SPSS software and the results revealed that MA students made significant errors in the translation of metaphorical extension more than that of homonyms. It can be concluded that, in some cases students interpreted literally because some lexical items are potentially ambiguous, so the interpretation of them depends on the context of use. Context gives the word a meaning or renders its meaning more concrete.

کلیدواژه‌ها:

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_061.html
کد COI مقاله: TELT01_061

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
Aghaie, Elham & Ali Akbar Jabbari, ۱۳۹۲, A study of M.A translation students’ errors in translating Metaphorical extension and Homonyms in English and Persian, اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی, شیراز, موسسه بین المللی آموزشی و پژوهشی خوارزمی, https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_061.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (Aghaie, Elham & Ali Akbar Jabbari, ۱۳۹۲)
برای بار دوم به بعد: (Aghaie & Jabbari, ۱۳۹۲)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

علم سنجی و رتبه بندی مقاله

مشخصات مرکز تولید کننده این مقاله به صورت زیر است:
نوع مرکز: دانشگاه دولتی
تعداد مقالات: ۱۱۱۵۵
در بخش علم سنجی پایگاه سیویلیکا می توانید رتبه بندی علمی مراکز دانشگاهی و پژوهشی کشور را بر اساس آمار مقالات نمایه شده مشاهده نمایید.

مدیریت اطلاعات پژوهشی

اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

مقالات مرتبط جدید

شبکه تبلیغات علمی کشور

به اشتراک گذاری این صفحه

اطلاعات بیشتر درباره COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.