CIVILICA We Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

A Cultural-Discoursal Approach towards Adaptation in English Translation of Shabestary’s Gulshan I Raz

اعتبار موردنیاز : ۱ | تعداد صفحات: ۸ | تعداد نمایش خلاصه: ۱۰۴۲ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۲
کد COI مقاله: TELT01_101
زبان مقاله: انگلیسی
حجم فایل: ۵۷.۴۵ کیلوبایت (فایل این مقاله در ۸ صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد)

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

اگر در مجموعه سیویلیکا عضو نیستید، به راحتی می توانید از طریق فرم روبرو اصل این مقاله را خریداری نمایید.
با عضویت در سیویلیکا می توانید اصل مقالات را با حداقل ۳۳ درصد تخفیف (دو سوم قیمت خرید تک مقاله) دریافت نمایید. برای عضویت در سیویلیکا به صفحه ثبت نام مراجعه نمایید. در صورتی که دارای نام کاربری در مجموعه سیویلیکا هستید، ابتدا از قسمت بالای صفحه با نام کاربری خود وارد شده و سپس به این صفحه مراجعه نمایید.
لطفا قبل از اقدام به خرید اینترنتی این مقاله، ابتدا تعداد صفحات مقاله را در بالای این صفحه کنترل نمایید.
برای راهنمایی کاملتر راهنمای سایت را مطالعه کنید.

خرید و دانلود فایل مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای ۸ صفحه است در اختیار داشته باشید.

قیمت این مقاله : ۳,۰۰۰ تومان

آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله A Cultural-Discoursal Approach towards Adaptation in English Translation of Shabestary’s Gulshan I Raz

Maryam Sadighi - MA. Student of Translation Studies , Department of English Translation , East Azarbaijan Science and Research Branch , Islamic Azad University , Tabriz , Iran
Hossein Sadeghoghli - Assistant Professor , Department of English Translation , East Azarbaijan Science and Research Branch , Islamic Azad University , Tabriz , Iran
Bahloul Salmani - Assistant Professor , Department of English Translation , East Azarbaijan Science and Research Branch , Islamic Azad University , Tabriz , Iran

چکیده مقاله:

The role of cultural, ideological and other contextual elements in the formation of a text is very important. Transferring these elements from one language to another is even more crucial and most of the time, translators find it difficult to render them in the TT. Not having a thorough knowledge of the culture, ideology and other contextual elements of a text leads to some misunderstandings and mistranslations. Translators often resort to adaptation in order to deal with the SL situations that do not exist in the TL .In this study, Shabestary's Gulshan I Raz (8th century) was compared with its English translation by E.H Whinfield (1880) to find out whether the cultural, historical and other contextual elements of the ST have been considered in the translation. For this purpose, the researcher randomly selected 50 lines of source Text and compared them with the translated lines by E.H.Whinfield. The researcher made a comparison, first at the textual level and second at the meaning and discourse level. The adaptation strategies used by the translator were discussed too. It was found that a kind of meaning change has occurred . By doing this the intended meaning of the ST poet has not been transferred to the TT

کلیدواژه‌ها:

Translation , Poetry Translation, , Adaptation , Culture ,Discource

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_101.html
کد COI مقاله: TELT01_101

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
Sadighi, Maryam; Hossein Sadeghoghli & Bahloul Salmani, ۱۳۹۲, A Cultural-Discoursal Approach towards Adaptation in English Translation of Shabestary’s Gulshan I Raz, اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی, شیراز, موسسه بین المللی آموزشی و پژوهشی خوارزمی, https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_101.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (Sadighi, Maryam; Hossein Sadeghoghli & Bahloul Salmani, ۱۳۹۲)
برای بار دوم به بعد: (Sadighi; Sadeghoghli & Salmani, ۱۳۹۲)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :

  • Bastin, G. (1998) 'Adaptation , in M. Baker (ed.) Routledge ...
  • ثروتیان، بهروز . (۱۳۸۶) . شرح ساده گلشن راز _ ...
  • Lodge, D. (1966). Language of fiction. London: Routledge and Kegan ...
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertford shire : ...
  • Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. (1958, 2nd edition 1977) Stylistique ...
  • مدیریت اطلاعات پژوهشی

    اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

    مقالات مرتبط جدید

    شبکه تبلیغات علمی کشور

    به اشتراک گذاری این صفحه

    اطلاعات بیشتر درباره COI

    COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
    کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.