CIVILICA We Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

A Study of the Persian Translation of Arthur Miller's Death of a Salesman Based on the Bakhtinian Dialogism

اعتبار موردنیاز : ۰ | تعداد صفحات: ۱ | تعداد نمایش خلاصه: ۲۱۰۲ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۲
کد COI مقاله: TELT01_134
زبان مقاله: انگلیسی
حجم فایل: ۲۷.۲۴ کیلوبایت
متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

متن کامل این مقاله منتشر نشده و درپایگاه سیویلیکا موجود نمی باشد.

منبع مقالات سیویلیکا دبیرخانه کنفرانسها و مجلات می باشد. برخی از دبیرخانه ها اقدام به انتشار اصل مقاله نمی نمایند. به منظور تکمیل بانک مقالات موجود، چکیده این مقالات در سایت درج می شوند ولی به دلیل عدم انتشار اصل مقاله، امکان ارائه آن وجود ندارد.

خرید و دانلود فایل مقاله

متن کامل (فول تکست) این مقاله منتشر نشده و یا در سایت موجود نیست و امکان خرید آن فراهم نمی باشد

مشخصات نویسندگان مقاله A Study of the Persian Translation of Arthur Miller's Death of a Salesman Based on the Bakhtinian Dialogism

Somaiyeh Alipour Kakroudi - M.A student, Department of English Translation, East Azarbaijan Science and Research Branch, Islamic Azad university, Tabriz, Iran
Bahloul Salmani - Ph.D English translation, Department of English, East Azarbaijan Science and Research Branch, Islamic Azad university, Tabriz, Iran

چکیده مقاله:

Drama translation is an issue that among translators has been less discussed and scrutinized in Iran. Perhaps, this is due to the fact that some know the novel translation is same as the play translation. Actually, drama is very different from novel. Drama translation should be done in a much different way. The play ''Death of a Salesman'' has been written by Arthur Miller in 1949. It reveals different characters. Every character has his/her own ideology and own perspective with respect to the modern world. The play narrates the life of a man who attempts to survive his life and his family's life in America's capitalism society. Willy Loman, the main character, is disturbed between reality and illusion. This play was translated in Iran by Ataollah Nourian as '' مرگ فروشنده (Marge Foroushandeh, 1972), which was reprinted 8 times. The Miller's masterpiece has also been translated by Ali Asghar Bahram Beigi as مرگ پیله ور (Marge pilevar, 1984), Mohammad Ali Keshavarzi as مرگ فروشنده (Marge Foroushande, 1990), Erfan Ghaneifar as مرگ دستفروش (Marge Dastfrosh, 2000), Hasan Maleki as مرگ فروشنده (Marge Foroushandeh, 2006). The play Death of a Salesman can be well studied in the perspective of Mikhail Bakhtin’s concept of dialogism. According to Bakhtin, ''dialogism'' means a process that the meaning of the text is reasoned interaction between the author and the reader. It is affected by time and place of a conversation. The factors such as social, political conditions and also listener-speaker's position are very important in a dialogue. Although Bakhtin studied the translated works in novels, it can be used in other literary genres. Dialogue is the main vehicle in a play. Dialogue is the conversation between characters in a drama or a narrative text. The aim of this article is to apply Bakhtin's notion on dialogism discourse to the play ''Death of a Salesman''. It also aims at providing a point of view in a drama translation. The translation by Attaollah Nourian (1972) is the corpus of this article. Some dialogues of the play are selected as samples. Then, the conversations between individuals will be discussed logically on the bases of Bakhtinian dialogism. Researchers examined the play and its translation on the bases of Bakhtin's dialogism. Finally, it will be shown that the Persian translator can create the same state, position and space as the English version by using appropriate colloquial words and spoken language.

کلیدواژه‌ها:

Death of a Salesman, Dialogism, translation, Mikhail Bakhtin

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_134.html
کد COI مقاله: TELT01_134

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
Alipour Kakroudi, Somaiyeh & Bahloul Salmani, ۱۳۹۲, A Study of the Persian Translation of Arthur Miller's Death of a Salesman Based on the Bakhtinian Dialogism, اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی, شیراز, موسسه بین المللی آموزشی و پژوهشی خوارزمی, https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_134.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (Alipour Kakroudi, Somaiyeh & Bahloul Salmani, ۱۳۹۲)
برای بار دوم به بعد: (Alipour Kakroudi & Salmani, ۱۳۹۲)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مدیریت اطلاعات پژوهشی

اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

مقالات مرتبط جدید

شبکه تبلیغات علمی کشور

به اشتراک گذاری این صفحه

اطلاعات بیشتر درباره COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.