CIVILICA We Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

The Study of Quranic Allusions in the Second Book of Mowlavi's Mathnavi and Its Adaptation with English Translation of Nicholson Using Venuti's Model

اعتبار موردنیاز : ۰ | تعداد صفحات: ۱ | تعداد نمایش خلاصه: ۹۴۲ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۲
کد COI مقاله: TELT01_156
زبان مقاله: انگلیسی
حجم فایل: ۵۵.۵۸ کیلوبایت
متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

متن کامل این مقاله منتشر نشده و درپایگاه سیویلیکا موجود نمی باشد.

منبع مقالات سیویلیکا دبیرخانه کنفرانسها و مجلات می باشد. برخی از دبیرخانه ها اقدام به انتشار اصل مقاله نمی نمایند. به منظور تکمیل بانک مقالات موجود، چکیده این مقالات در سایت درج می شوند ولی به دلیل عدم انتشار اصل مقاله، امکان ارائه آن وجود ندارد.

خرید و دانلود فایل مقاله

متن کامل (فول تکست) این مقاله منتشر نشده و یا در سایت موجود نیست و امکان خرید آن فراهم نمی باشد

مشخصات نویسندگان مقاله The Study of Quranic Allusions in the Second Book of Mowlavi's Mathnavi and Its Adaptation with English Translation of Nicholson Using Venuti's Model

Zoha kia - Science and Research Branch, Islamic Azad University, EastAzarbaijan, Tabriz
  Hossein Sadegh Oghli - Islamic Azad University, Sarab branch

چکیده مقاله:

The present research attempts to investigate Quranic allusions by Domestication and foreignization strategies proposed by Lawrance Venuti (1995) in the English translation of Persian poetry. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text (ST),it means that the translator leaves the reader in peace, and moves the author towards him.Foreignization is the strategy of retaining information from the source text and involves deliberately break the conventions of the target language (TL) to preserve its meaning, it means to take the reader to the foreigner culture and to make him/her feel the linguistic and culture differences. Poetry translation has always been the most controversial and troublesome task for any translator. Even if the translator possess a profound knowledge in the source language (SL).He/she wouldn't be able to replica of original text. Translating allusions in poems is more difficult because they have particular concept in the language and the culture of the origin, which are not necessarily the same in all languages. Especially translation of Quranic allusions that are deeply rooted in our religion and faith.Quranic allusion is a kind of religious allusion. Religious scriptures have always been a source of inspiration for poets and authors of literary texts; and may be it is unfamiliar for a nonnative reader to comprehend the intended meaning. In this study the researcher attempts to investigate 40 samples of Quranic allusions in the second book of Mowlavi's Mathnavi according to its translation by R.A.Nicholson the eminent translator and orientalist. The procedure adapted in this research consists of analyzing the above mentioned poems and the theoretical framework of the present study is based on the dichotomy Domestication and foreignization proposed by Lawrance Venuti. In this research the strategy of domestication is divided into seven procedures Interpretation, Cultural equivalent, Adaptation, Addition, Omission, Approximation and Synonym and strategy of foreignization is divided in to three procedures of Borrowing/Transference, Calque and Literal Translation. In this study it has been concluded that English native translator Nicholson used foreignization more than Domestication. Also considering second research question Nicholson's skill in translating Mowlavi's Mathnavi is exemplary. He could transfer the intended meaning of the original poem to the target audience. The remarkable features of Nicholson's translation are: removing the additional lines to Mathnavi's poems, using authentic and old manuscripts in editing, recording discrepancy between different versions.

کلیدواژه‌ها:

domestication,foreignization,Quranic allusions

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_156.html
کد COI مقاله: TELT01_156

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
kia, Zoha & Hossein Sadegh Oghli, ۱۳۹۲, The Study of Quranic Allusions in the Second Book of Mowlavi's Mathnavi and Its Adaptation with English Translation of Nicholson Using Venuti's Model, اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی, شیراز, موسسه بین المللی آموزشی و پژوهشی خوارزمی, https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_156.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (kia, Zoha & Hossein Sadegh Oghli, ۱۳۹۲)
برای بار دوم به بعد: (kia & Oghli, ۱۳۹۲)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مدیریت اطلاعات پژوهشی

اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

مقالات مرتبط جدید

شبکه تبلیغات علمی کشور

به اشتراک گذاری این صفحه

اطلاعات بیشتر درباره COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.