CIVILICA We Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

A Register-Based Approach to Translating Official Collocations from Persian into English and the Problem of Collocational Predictability

اعتبار موردنیاز : ۰ | تعداد صفحات: ۱ | تعداد نمایش خلاصه: ۱۲۲۷ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۲
کد COI مقاله: TELT01_160
زبان مقاله: انگلیسی
حجم فایل: ۱۰۸.۲۳ کیلوبایت
متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

متن کامل این مقاله منتشر نشده و درپایگاه سیویلیکا موجود نمی باشد.

منبع مقالات سیویلیکا دبیرخانه کنفرانسها و مجلات می باشد. برخی از دبیرخانه ها اقدام به انتشار اصل مقاله نمی نمایند. به منظور تکمیل بانک مقالات موجود، چکیده این مقالات در سایت درج می شوند ولی به دلیل عدم انتشار اصل مقاله، امکان ارائه آن وجود ندارد.

خرید و دانلود فایل مقاله

متن کامل (فول تکست) این مقاله منتشر نشده و یا در سایت موجود نیست و امکان خرید آن فراهم نمی باشد

مشخصات نویسندگان مقاله A Register-Based Approach to Translating Official Collocations from Persian into English and the Problem of Collocational Predictability

Nadika Kavoosi - Islamic Azad University, Science and Research Branch of Fars
Mohammad JafarJabbari - YasujUniversity, Yasuj, Iran

چکیده مقاله:

Despite being a comprehensively researched topic in language studies, the notion of collocation is a relatively new phenomenon from a linguistic perspective. The idea of collocation was first proposed by Firth and accordingly detailed by Halliday and other linguists. This emphasis of Functionalist linguists on collocation shows that collocational meaning and structures are part of the every day life, while learners of a foreign language may go through certain levels of difficulty in developing this language competence. From the perspective of semantics, collocations can be extremely confusing as they create a collocational pattern with a unique meaning different from the sum of the meanings of its individual elements (Baker, 1992, p. 53).Still, the findings observed by researchers in L2 learning studies differ significantly from the functioning of translation, because along with the cognitive problem of learning, the translator should also develop a practical bilingual ability in matching the collocations across languages. Theoretically, situating this phenomenon within the Functionalist notion of register can shed a new light on the problem of collocation intranslation. From the angle that Functionalists view collocations,one can make sure that collocations contribute to genre cohesiveness .Presumably, this issue reaches its extreme significance in case of official (or certified) translation. Yet,a basic problem disturbing certified translationis the translators’ reliance on their prior knowledge of generic lexical and collocational groupings in producing possibletarget text collocations. The problem here is a matter of collocational predictability.The present study, then, is an attempt to address one central concern: What is the degree of predictability of official collocations as rendered by certified translators from Persian into English. The data of the study includedthe translated texts of a number of translation bureaus in Shiraz, Iran, while the sample was randomly selected from the official translations rendered by certified translators. Strikingly, the results of thestudy signify that even certified translators, with a highly professional level of language proficiency, show clear deviations in translating official collocations into English. Additionally, although they managed to transfer semantically and syntactically sound structureson the surface, their final product diverged from the collocational cohesiveness expected to exist in a standard official text. The study reveals thatcollocational groupings in such a register show a poor probability for prediction, implying that even professional translators’ prior knowledge cannot establish a strong basis for judgment in official collocational translation.The study also emphasizes that because collocation is a matter of register, new lines of research can study the phenomenon in register-specific contexts.

کلیدواژه‌ها:

collocation, official translation, collocational predictability, Functionalist linguistics, register

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_160.html
کد COI مقاله: TELT01_160

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
Kavoosi, Nadika & Mohammad JafarJabbari, ۱۳۹۲, A Register-Based Approach to Translating Official Collocations from Persian into English and the Problem of Collocational Predictability, اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی, شیراز, موسسه بین المللی آموزشی و پژوهشی خوارزمی, https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_160.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (Kavoosi, Nadika & Mohammad JafarJabbari, ۱۳۹۲)
برای بار دوم به بعد: (Kavoosi & JafarJabbari, ۱۳۹۲)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مدیریت اطلاعات پژوهشی

اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

مقالات مرتبط جدید

شبکه تبلیغات علمی کشور

به اشتراک گذاری این صفحه

اطلاعات بیشتر درباره COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.