CIVILICA We Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

An Investigation into Translation of Folk Literature in Iran

اعتبار موردنیاز : ۰ | تعداد صفحات: ۱ | تعداد نمایش خلاصه: ۸۲۲ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۲
کد COI مقاله: TELT01_166
زبان مقاله: انگلیسی
حجم فایل: ۱۰۶.۳ کیلوبایت
متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

متن کامل این مقاله منتشر نشده و درپایگاه سیویلیکا موجود نمی باشد.

منبع مقالات سیویلیکا دبیرخانه کنفرانسها و مجلات می باشد. برخی از دبیرخانه ها اقدام به انتشار اصل مقاله نمی نمایند. به منظور تکمیل بانک مقالات موجود، چکیده این مقالات در سایت درج می شوند ولی به دلیل عدم انتشار اصل مقاله، امکان ارائه آن وجود ندارد.

خرید و دانلود فایل مقاله

متن کامل (فول تکست) این مقاله منتشر نشده و یا در سایت موجود نیست و امکان خرید آن فراهم نمی باشد

مشخصات نویسندگان مقاله An Investigation into Translation of Folk Literature in Iran

  Abdullah Nowruzy - MA Student at Ferdowsi University of Mashhad
  Yasamin Khalighi - MA student at Ferdowsi University of Mashhad

چکیده مقاله:

Folk literature which has been translated into Farsi as Adabiate Ammeh is one of the most important parts of every nation's literature and a great manifestation of the worldview of its people. The literature has an inseparable relationship with the culture of people. The set of beliefs and traditions which has been formed through centuries and is considered cultural treasure of a nation needs to be collected, recorded and translated carefully if it is going to become eternal and global. The important task has been done during past centuries by writers and translators. What seems to be ignored or dose not received appropriate attention is a deep investigation into the works of the two groups. In this article through a descriptive and analytical way, the investigators try to study in detail the folk literature translated into Farsi. At first in order to clarify the concept which the investigators mean when discussing translation of folk literature, different definitions of the term is presented and discussed and the intended one is clarified. Then, different categories and sub-categories of the vast field is investigated and discussed. In each category, examples of Iranian and global folk literature are presented to show the boundaries of the field. The study of translation folk literature begins with a historical investigation of translated works and then they are introduced. Looking statistically at the status of literature translation in general and folk literature specifically in the last decades in Iran and studying some translated works, the investigators concluded that though translation of folk literature is increasing, it suffers from various problems. Cultural differences between Iranian people and those in the West and Far East have made the translators consider the important factor in translation of folk literature. A clear consequence of this consideration is the strategies taken by translators, rewriting and adaptation are two examples. The cultural difference has had another important consequence and that is external censorship and sometimes Self-censorship. The problem seems to be more remarkable in translation of that part of folk literature which pertains to children or translation of children literature. An overall consequence of the strategies and activities of translators sometimes is a translation product which cannot be considered faithful, in the sense of exactly presenting foreign culture, but is a translation with a function totally different from the function of the source text.

کلیدواژه‌ها:

Folk Literature, Culture, Translation, Translation Approaches,

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_166.html
کد COI مقاله: TELT01_166

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
Nowruzy, Abdullah & Yasamin Khalighi, ۱۳۹۲, An Investigation into Translation of Folk Literature in Iran, اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی, شیراز, موسسه بین المللی آموزشی و پژوهشی خوارزمی, https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_166.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (Nowruzy, Abdullah & Yasamin Khalighi, ۱۳۹۲)
برای بار دوم به بعد: (Nowruzy & Khalighi, ۱۳۹۲)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

علم سنجی و رتبه بندی مقاله

مشخصات مرکز تولید کننده این مقاله به صورت زیر است:
نوع مرکز: دانشگاه دولتی
تعداد مقالات: ۲۴۹۰۶
در بخش علم سنجی پایگاه سیویلیکا می توانید رتبه بندی علمی مراکز دانشگاهی و پژوهشی کشور را بر اساس آمار مقالات نمایه شده مشاهده نمایید.

مدیریت اطلاعات پژوهشی

اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

مقالات مرتبط جدید

شبکه تبلیغات علمی کشور

به اشتراک گذاری این صفحه

اطلاعات بیشتر درباره COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.