سنجش تطبیقی خوانایی ترجمه های یک اثر با هدف تشخیص گروه مخاطبان: مطالعه موردی کتاب شازده کوچولو

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,278

فایل این مقاله در 10 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

TELT01_172

تاریخ نمایه سازی: 28 آذر 1392

چکیده مقاله:

یکی از مباحث مهم در امر آموزش، بحث خوانایی متون است؛ چرا که در این مبحث مخاطب به عنوان یک عنصر مهم و اساسی مورد توجه قرار گرفته و با استفاده از دستاوردهای این حوزه می توان متون مناسب را برای مخاطبان بالقوه آن شناسایی کرد. با وجود این، از بحث های سنجش خوانایی می توان در حوزه های دیگری همچون بازیابی اطلاعات و یا حتی مطالعات تطبیقی نیز استفاده کرد. در این نوشتار هدف بررسی و مقایسه میزان خوانایی اثر کلاسیک شازده کوچولو و ترجمه های آن از یکسو و مخاطب شناسی این اثر در زبانهای مختلف از دیگر سو است.در این نوشتار متن فرانسوی اثر کلاسیک شازده کوچولو به عنوان یکی از پرترجمه ترین و محبوب ترین آثار کلاسیک از لحاظ شاخص خوانایی و مخاطب‏شناسی با هفت ترجمه انگلیسی، آلمانی، ایتالیایی، اسپانیایی و فارسی (3 ترجمه) مورد مقایسه و بررسی قرار گرفتند. نمونه گیری به صورت تصادفی از متن فرانسوی در 5 بخش مختلف صورت گرفت (از هر 10 صفحه یک نمونه). بخشهای متناظر با هر یک از نمونه های متن فرانسه از ترجمه ها استخراج شده و سپس کلیه نمونه ها با استفاده از شاخص خوانایی فلش مورد بررسی قرار گرفت. لازم به توضیح است شاخص ها همگی به صورت دستی محاسبه گردید. اما برای محاسبه عناصر داخل فرمول از قبیل تعداد هجاها، تعداد کلمات، و تعداد جملات در متن فرانسوی و ترجمه های انگلیسی، آلمانی، ایتالیایی و اسپانیایی از نرم افزار Readability Score استفاده شد.یافته ها بر آن است که مخاطبان متن اصلی اثر مخاطبان کلاس هفتم (در ایران دوره راهنمایی) هستند. ترجمه آلمانی اثر نیز اگرچه اندکی دشوارتر اما مناسب همان گروه سنی تشخیص داده شد. همچنین لازم به ذکر است که ترجمه انگلیسی و سه ترجمه فارسی کتاب از نظر خوانایی و گروه مخاطبان بیشترین نزدیکی را به متن اصلی اثر داشته است. اما دو ترجمه ایتالیایی و اسپانیایی اثر با استفاده از شاخص خوانایی فلش دشوار و مناسب گروه مخاطبان دانشگاهی بود. این نتیجه نشانگر آن است شاخص فلش در شرایط فعلی مناسب دو زبان پیش گفته نیست. لذا با توجه به ماهیت و رده زبانی، بایستی شاخص خوانایی فلش را برای این دو زبان تعدیل کرد

نویسندگان

شعله ارسطوپور

استادیار گروه پژوهشی ارزیابی و توسعه منابع؛ مرکز منطقه ای اطلاع رسانی علوم و فناوری

فاطمه احمدی نسب

استادیار گروه پژوهشی زبانشناسی رایانه ای؛ مرکز منطقه ای اطلاع رسانی علوم و فناوری

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ارسطوپور، شعله (1391). امکان سنجی تعیین خوانایی مفهوم پایه با ...
  • دیانی، محمدحسین (1379). سنجش خوانایی نوشته های فارسی. مشهد: کتابخانه ...
  • صادقیان، سمیرا (1389). ترجمه مجدد: بررسی تطبیقی پنج ترجمه از ...
  • قرشی، محمدحسین و امین زاده، سیروان (1391). مفهوم خوانایی در ...
  • مفتون، پرویز و دقیق، مهتاب (1380). معیار تعیین میزان خوانایی ...
  • Conde, T. (2011). Translation evaluation on the surface of texts: ...
  • Douglas, P. (1981). The Effects Of Adjusting Difficulty ...
  • Fernandez, L. (2006). Translation of Names in Children's Fantasy Literature: ...
  • Kitchenham, B. etal. (2008). Length and Software ...
  • Engineering Abstracts. IET Software, Vol. 2(1): 37 - 45. ...
  • Kolahi, Sh. & Shirvani, E. (2012). A ...
  • Comparative Study of the Readability of English Textbooks of Translation ...
  • Millar, N.; Budgel, B. & Kwong, A. (2011). Quantitative Corpus-Based ...
  • Chiropractic Association, Vol. 55(1): 56 - 6). ...
  • Puurtinen, T. (1998). Syntax, Readability and Ideology in Children's Literature. ...
  • Yan, X. Song, D. & Li, X. (2006). Concept - ...
  • Regional Information Center for Science and Technology ...
  • Regional Information Center for Science and Technology ...
  • نمایش کامل مراجع