CIVILICA We Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

Strategies for Translation of Similes in Four Different Persian Translations of Hamlet

اعتبار موردنیاز : ۰ | تعداد صفحات: ۱ | تعداد نمایش خلاصه: ۱۲۲۸ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۲
کد COI مقاله: TELT01_176
زبان مقاله: انگلیسی
حجم فایل: ۱۱.۷۸ کیلوبایت
متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

متن کامل این مقاله منتشر نشده و درپایگاه سیویلیکا موجود نمی باشد.

منبع مقالات سیویلیکا دبیرخانه کنفرانسها و مجلات می باشد. برخی از دبیرخانه ها اقدام به انتشار اصل مقاله نمی نمایند. به منظور تکمیل بانک مقالات موجود، چکیده این مقالات در سایت درج می شوند ولی به دلیل عدم انتشار اصل مقاله، امکان ارائه آن وجود ندارد.

خرید و دانلود فایل مقاله

متن کامل (فول تکست) این مقاله منتشر نشده و یا در سایت موجود نیست و امکان خرید آن فراهم نمی باشد

مشخصات نویسندگان مقاله Strategies for Translation of Similes in Four Different Persian Translations of Hamlet

Mansour Shamsaeefard - Department of Translation Studies Fars Science and Research BranchIAU
Mohammad Reza Falahati Qadimi Fumani - Faculty of the Department of Computational Linguistics & Head of the Department of Design and Systems Operation, Regional Information Center for Science and Technology, Shiraz
  Azadeh Nemati - Department of English Language Teaching, Jahrom Branch, Islamic Azad University, Jahrom

چکیده مقاله:

The present study aimed at examining four different Persian translations of Hamlet to find out the strategies used for translation of similes based on the strategy model proposed by Pierini (2007). The Persian translations selected were those by Beh Azin, Farzad, Pasargadi and Shahin. To collect the relevant data, the whole original text of Hamlet was read thoroughly and finally 85 examples of similes were extracted from it. Later, through comparing the English similes and their Persian equivalents, the type of strategy used for each simile was determined. For the sake of objectivity, two other assessors also commented on the data extracted and the strategy classes identified. The results obtained were presented in table form for each of the four translations. The results indicated that from among the six strategies proposed by Pierini, all the translators had applied the first strategy, literal translation, much more than the other ones. Meanwhile, none of the translators used reduction of the simile, if idiomatic, to its sense in their work. Further, very low application of retention of the same vehicle plus explicitation of similarity feature(s) and replacement of the vehicle with a gloss was reported in the four translations. Also, from among the four translators, Beh Azin was the only one who had not used the sixth strategy, omission of the simile, in his translation. Additionally, there were cases where the translators had drawn on strategies not included in Pierini’s model altogether. These strategies were labeled as None in this study. Having determined simile translation strategies in the four translations, and to answer the second research question, Chi-square test was drawn on to find out whether there was a statistically significant difference in the application of each strategy in the four translations. The results indicated that there were no statistically significant differences in the application of each strategy in the four translations of Hamlet meaning that the four translators had used the strategies similarly

کلیدواژه‌ها:

Literary translation, Pierini's model, Translation strategies, Simile, Simile translation, Hamlet

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_176.html
کد COI مقاله: TELT01_176

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
Shamsaeefard, Mansour; Mohammad Reza Falahati Qadimi Fumani & Azadeh Nemati, ۱۳۹۲, Strategies for Translation of Similes in Four Different Persian Translations of Hamlet, اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی, شیراز, موسسه بین المللی آموزشی و پژوهشی خوارزمی, https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_176.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (Shamsaeefard, Mansour; Mohammad Reza Falahati Qadimi Fumani & Azadeh Nemati, ۱۳۹۲)
برای بار دوم به بعد: (Shamsaeefard; Falahati Qadimi Fumani & Nemati, ۱۳۹۲)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مدیریت اطلاعات پژوهشی

اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

مقالات مرتبط جدید

شبکه تبلیغات علمی کشور

به اشتراک گذاری این صفحه

اطلاعات بیشتر درباره COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.