CIVILICA We Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

The Problem of Equivalence in Translation of Philosophical Texts

اعتبار موردنیاز : ۰ | تعداد صفحات: ۱ | تعداد نمایش خلاصه: ۵۹۶ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۲
کد COI مقاله: TELT01_179
زبان مقاله: انگلیسی
حجم فایل: ۲۵.۴۱ کیلوبایت
متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

متن کامل این مقاله منتشر نشده و درپایگاه سیویلیکا موجود نمی باشد.

منبع مقالات سیویلیکا دبیرخانه کنفرانسها و مجلات می باشد. برخی از دبیرخانه ها اقدام به انتشار اصل مقاله نمی نمایند. به منظور تکمیل بانک مقالات موجود، چکیده این مقالات در سایت درج می شوند ولی به دلیل عدم انتشار اصل مقاله، امکان ارائه آن وجود ندارد.

خرید و دانلود فایل مقاله

متن کامل (فول تکست) این مقاله منتشر نشده و یا در سایت موجود نیست و امکان خرید آن فراهم نمی باشد

مشخصات نویسندگان مقاله The Problem of Equivalence in Translation of Philosophical Texts

  Abdullah Nowruzy - MA Student at Ferdowsi University of Mashhad

چکیده مقاله:

One of the major problems that translators face with when rendering a text is choosing appropriate equivalents. Different factors cause the problem, one of which is the inequality of semantic fields of words in the two languages. The problem comes up to be more complicated and sometimes insolvable when the translator is going to render a text into a language which lacks the concept and an equivalent term. Philosophy is one of the fields in which Iranian translators in the last decades have been facing the problem. The aim of the article is to investigate the Iranian translators' approaches and strategies in solving the problem of equivalence for new terms. As different varieties of western philosophy originates from different countries and is presented in different languages, a vast variety of people with different interests and language abilities have embarked on the activity of translation of philosophy books in Iran. The groups of translators someway can be divided into MA and PhD students, professional philosophy translators who are generally university professors and professional literary translators. But investigating the approaches of all the groups was not impossible in this article, firstly because of time limitation and secondly because of students' low level of language ability and unfamiliarity with translation principles and techniques, the result of which is lack of rule-based methods for solving the problem. Therefore, only the approaches of professional translators are investigated. To do this, six translators has been chosen, three translators for each group. In the article, translators' solutions are investigated through a comparative study of terms emerging in the text and bilingual word lists attached to the end of the books. Through a discussion on the ways and argumentations behind choosing an equivalent, it is stated that individual argumentations in spite of group argumentations are not expressed but they follow special patterns. Then, translators' works are studied and the results are discussed. In brief, the results can be stated in this way that each of the groups has its own attitude towards language and translation resulting in different approaches and strategies. The main concern of professional philosophy translators seems to be translating content faithfully but their inclination to source text sometimes has resulted in unfamiliar expressions. Loan translation and calque are the main strategies taken by the translators. The main concern of the literary translators also seems to be presenting content faithfully but the inclination towards target language has resulted in their special attention to word-formation abilities of Persian. Domestication approach has made them to choose compounding and derivation as the main strategies.

کلیدواژه‌ها:

Equivalence, Word Formation, Translation Strategies, Philosophy Translators

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_179.html
کد COI مقاله: TELT01_179

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
Nowruzy, Abdullah, ۱۳۹۲, The Problem of Equivalence in Translation of Philosophical Texts, اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی, شیراز, موسسه بین المللی آموزشی و پژوهشی خوارزمی, https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_179.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (Nowruzy, Abdullah, ۱۳۹۲)
برای بار دوم به بعد: (Nowruzy, ۱۳۹۲)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

علم سنجی و رتبه بندی مقاله

مشخصات مرکز تولید کننده این مقاله به صورت زیر است:
نوع مرکز: دانشگاه دولتی
تعداد مقالات: ۲۴۹۰۶
در بخش علم سنجی پایگاه سیویلیکا می توانید رتبه بندی علمی مراکز دانشگاهی و پژوهشی کشور را بر اساس آمار مقالات نمایه شده مشاهده نمایید.

مدیریت اطلاعات پژوهشی

اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

مقالات مرتبط جدید

شبکه تبلیغات علمی کشور

به اشتراک گذاری این صفحه

اطلاعات بیشتر درباره COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.