CIVILICA We Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

The study of novel title translation from English into Persian based on the functionalist skopos theory

اعتبار موردنیاز : ۰ | تعداد صفحات: ۱ | تعداد نمایش خلاصه: ۱۱۵۲ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۲
کد COI مقاله: TELT01_204
زبان مقاله: انگلیسی
حجم فایل: ۱۰۶.۱۴ کیلوبایت
متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

متن کامل این مقاله منتشر نشده و درپایگاه سیویلیکا موجود نمی باشد.

منبع مقالات سیویلیکا دبیرخانه کنفرانسها و مجلات می باشد. برخی از دبیرخانه ها اقدام به انتشار اصل مقاله نمی نمایند. به منظور تکمیل بانک مقالات موجود، چکیده این مقالات در سایت درج می شوند ولی به دلیل عدم انتشار اصل مقاله، امکان ارائه آن وجود ندارد.

خرید و دانلود فایل مقاله

متن کامل (فول تکست) این مقاله منتشر نشده و یا در سایت موجود نیست و امکان خرید آن فراهم نمی باشد

مشخصات نویسندگان مقاله The study of novel title translation from English into Persian based on the functionalist skopos theory

Mahshid Salehi - Faculty of the Department of Computational Linguistics & Head of the Department of Design and Systems Operation, Regional Information Center for Science and Technology, Shiraz, Iran
Mohammad Reza Falahati Qadimi Fumani - Department of Translation Studies, Fars Science and Research Branch, Islamic Azad University, Fars, Iran.
  Azadeh Nemati - Ph.D.Department of English Language Teaching, Jahrom Branch, Islamic Azad University, Jahrom, Iran.

چکیده مقاله:

The present study aimed at investigating the naming approaches and techniques with special reference to novel title translation from English into Persian. In doing so, hundred and twenty novel titles were chosen through simple random sampling. Then, using Yin’s (2009) model of naming approaches, each and every collected sample was compared to its corresponding Persian translation and further placed in its related category. This is a comprehensive model divided into five approaches, namely ‘transliteration’, ‘literal translation’, ‘explicitation’, ‘adaptation’, and ‘providing a new title’.In search for the meaningfulness of the differences among the five afore-mentioned naming approaches, a Chi-Square test was carried out. The results of the test revealed that there were statistically significant differences among the five types of naming approaches pointed out by Yin (ibid.). The findings also pointed out that literal translation, transliteration and providing a new title were the most frequently used naming approaches. In addition to the naming techniques, the function of each translated sample was investigated, too. These included ‘aesthetic’, ‘informative’, and ‘vocative’ functions. However, the results indicated that there were no statistically significant differences among the frequencies of the three functions in question

کلیدواژه‌ها:

Title Translation, English Novels, Naming Approaches, Functionalism, Yin’s model, Literary Translation

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_204.html
کد COI مقاله: TELT01_204

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
Salehi, Mahshid; Mohammad Reza Falahati Qadimi Fumani & Azadeh Nemati, ۱۳۹۲, The study of novel title translation from English into Persian based on the functionalist skopos theory, اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی, شیراز, موسسه بین المللی آموزشی و پژوهشی خوارزمی, https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_204.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (Salehi, Mahshid; Mohammad Reza Falahati Qadimi Fumani & Azadeh Nemati, ۱۳۹۲)
برای بار دوم به بعد: (Salehi; Falahati Qadimi Fumani & Nemati, ۱۳۹۲)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مدیریت اطلاعات پژوهشی

اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

مقالات پیشنهادی مرتبط

مقالات مرتبط جدید

شبکه تبلیغات علمی کشور

به اشتراک گذاری این صفحه

اطلاعات بیشتر درباره COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.