CIVILICA We Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

استفاده از ابزارهای ارزشیابی در ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی

اعتبار موردنیاز : ۰ | تعداد صفحات: ۱ | تعداد نمایش خلاصه: ۹۹۸ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۲
کد COI مقاله: TELT01_215
زبان مقاله: فارسی
حجم فایل: ۳۲.۶۷ کیلوبایت
متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

متن کامل این مقاله منتشر نشده و درپایگاه سیویلیکا موجود نمی باشد.

منبع مقالات سیویلیکا دبیرخانه کنفرانسها و مجلات می باشد. برخی از دبیرخانه ها اقدام به انتشار اصل مقاله نمی نمایند. به منظور تکمیل بانک مقالات موجود، چکیده این مقالات در سایت درج می شوند ولی به دلیل عدم انتشار اصل مقاله، امکان ارائه آن وجود ندارد.

خرید و دانلود فایل مقاله

متن کامل (فول تکست) این مقاله منتشر نشده و یا در سایت موجود نیست و امکان خرید آن فراهم نمی باشد

مشخصات نویسندگان مقاله استفاده از ابزارهای ارزشیابی در ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی

محمد حیدری پور - دانشجوی دکتری زبانشناسی همگانی

چکیده مقاله:

ارتباط نزدیک بین مطالب گفته شده توسط گوینده، به عنوان منبع اصلی، و گفته های مترجم است که پایه ارزش یابی راایجاد می کند. متغیرهای زیادی بین این دو مورد وجود دارد که می تواند به کارایی و دقت ترجمه همزمان خدشه واردکند. این مقاله برخی ابزارها و روش های علمی را ارائه می کند تا بر پایه آن مترجم همزمان بتواند کارهای خود را بر پایه آن ارزشیابی کند. از روش های زیادی از قبیل مقیاس های ارزشیابی، پرسشنامه و بررسی مورد در این مقاله استفاده شد. از چهل دانشجو به عنوان مورد تحقیق در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد رشته های ادبیات انگلیسی ، آموزش زبانو زبانشناسی همگانی استفاده شد. از آنجایی که عوامل بسیار زیادی در ایجاد یک ابزار ارزشیابی جامع و کامل نقش دارند، تهیه چنین ابزاری بسیار مشکل به نظر می رسد. مواردی از قبیل عوامل زبانشناختی و شناختی، و حتی عوامل اجتماعی و عاطفی را شامل می شدند. نتایج تحقیق نشان دهنده این مورد است که تحلیل زبانی و زبانشناختی نت ایج در هر ترجمه به تنهایی کمکی در ایجاد یک مدل ارزشیابی نمی کند. مدلی که تمامی ویژگی های ساختاری، کاربردشناختی و زبانشناختی را در برگیرد. در نتیجه نیازمند ایجاد ابزارهای خاص برای درک این موارد می باشیم

کلیدواژه‌ها:

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_215.html
کد COI مقاله: TELT01_215

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
حیدری پور, محمد، ۱۳۹۲، استفاده از ابزارهای ارزشیابی در ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی، اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی، شیراز، موسسه بین المللی آموزشی و پژوهشی خوارزمی، https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_215.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (حیدری پور, محمد، ۱۳۹۲)
برای بار دوم به بعد: (حیدری پور، ۱۳۹۲)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مدیریت اطلاعات پژوهشی

اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

مقالات پیشنهادی مرتبط

مقالات مرتبط جدید

شبکه تبلیغات علمی کشور

به اشتراک گذاری این صفحه

اطلاعات بیشتر درباره COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.