CIVILICA We Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

Translation of Similes in Some Verses of the Holy Quran in English

اعتبار موردنیاز : ۱ | تعداد صفحات: ۶ | تعداد نمایش خلاصه: ۱۵۲۹ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۲
کد COI مقاله: TELT01_223
زبان مقاله: انگلیسی
حجم فایل: ۱۲۵.۸۹ کیلوبایت (فایل این مقاله در ۶ صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد)

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

اگر در مجموعه سیویلیکا عضو نیستید، به راحتی می توانید از طریق فرم روبرو اصل این مقاله را خریداری نمایید.
با عضویت در سیویلیکا می توانید اصل مقالات را با حداقل ۳۳ درصد تخفیف (دو سوم قیمت خرید تک مقاله) دریافت نمایید. برای عضویت در سیویلیکا به صفحه ثبت نام مراجعه نمایید. در صورتی که دارای نام کاربری در مجموعه سیویلیکا هستید، ابتدا از قسمت بالای صفحه با نام کاربری خود وارد شده و سپس به این صفحه مراجعه نمایید.
لطفا قبل از اقدام به خرید اینترنتی این مقاله، ابتدا تعداد صفحات مقاله را در بالای این صفحه کنترل نمایید.
برای راهنمایی کاملتر راهنمای سایت را مطالعه کنید.

خرید و دانلود فایل مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای ۶ صفحه است در اختیار داشته باشید.

قیمت این مقاله : ۳,۰۰۰ تومان

آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله Translation of Similes in Some Verses of the Holy Quran in English

  Zohreh Jorjani Moghadam - M. A. Student of English TranslationDepartment of Translation, Quchan Branch, Islamic Azad University, Quchan, Iran
  Kazem Youssefi - Assistant Professor of English translationDepartment of Translation, Quchan Branch, Islamic Azad University, Quchan, Iran
  Hossein Shams Hosseini - Assistant Professor of English Teaching Department of Translation, Quchan Branch, Islamic Azad University, Quchan, Iran

چکیده مقاله:

Throughout history, translation has made inter-linguistic communication between peoples possible. Religious translation, especially translation of holy books, has recently been considered as an important issue within the field of applied linguistics. This study aims at finding out the methods for translating verses that have simile ,in Quran, through the assessment of the ways simile is rendered in Yusuf Ali, Arthur John Arberry, and Mohammad Shaker’s translations. Simile in Arabic rhetoric is an esthetic and skillful mode of discourse whose major pragmatic aims are to clarify an opinion or feeling to bring two significations close to each other and to compare a given entity with another in praise, dispraise, ornamentation, or repugnance. Therefore, simile varies from one text to another in quality, effectiveness, and most importantly, in the impact upon the text receiver. The analysis consists of three examples representing four types of simile. Each translation is analyzed according to the four mostly used types of simile according to Abd al-Ghaher Jorjani’s model. The evaluation of translations follows a linguistic approach based on analysis and comparison. This study shows that in a structure of a verse, all or some parts of simile may be considered, that the deletion(s) or addition(s) in each part of simile, might show one kind of simile; however, at the same time, in its translation one or some parts of simile may or may not occur, and even this addition(s) or deletion(s) in translation might change the complete meaning of holy Quran. Also, the study shows that synopsis simile is the most used method for rendering Quranic similes; however, when being translated, the word which has simile needs to be reduced to its sense, but the lost impact has to be compensated.

کلیدواژه‌ها:

Quran, simile, liken, likened- to, translation

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_223.html
کد COI مقاله: TELT01_223

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
Jorjani Moghadam, Zohreh; Kazem Youssefi & Hossein Shams Hosseini, ۱۳۹۲, Translation of Similes in Some Verses of the Holy Quran in English, اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی, شیراز, موسسه بین المللی آموزشی و پژوهشی خوارزمی, https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_223.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (Jorjani Moghadam, Zohreh; Kazem Youssefi & Hossein Shams Hosseini, ۱۳۹۲)
برای بار دوم به بعد: (Jorjani Moghadam; Youssefi & Shams Hosseini, ۱۳۹۲)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :

  • Fatani , A. (2006) Translation and the Quran; Rutledge, Great ...
  • Matheson, F. (1931) And Translation: an Elizabethan Art: Cambridge, Harvar. ...
  • Shaker, M. (1372)The Quran Arabic and English; Sadr, Qom, ...
  • Jakson, A. (2007) "Alchemy." Religion Past and Present: Encyclopedia of ...
  • Yusuf Ali, A .(2000) The meaning of the holy Quran; ...
  • علم سنجی و رتبه بندی مقاله

    مشخصات مرکز تولید کننده این مقاله به صورت زیر است:
    نوع مرکز: دانشگاه آزاد
    تعداد مقالات: ۳۱۳۲
    در بخش علم سنجی پایگاه سیویلیکا می توانید رتبه بندی علمی مراکز دانشگاهی و پژوهشی کشور را بر اساس آمار مقالات نمایه شده مشاهده نمایید.

    مدیریت اطلاعات پژوهشی

    اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

    مقالات مرتبط جدید

    شبکه تبلیغات علمی کشور

    به اشتراک گذاری این صفحه

    اطلاعات بیشتر درباره COI

    COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
    کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.