CIVILICA We Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

Domestication and Foreignization Strategies Applied in Translation of Hyperbole in Persian Literature: A Case Study of Ferdowsi’s Shahnameh Translation into English

اعتبار موردنیاز : ۱ | تعداد صفحات: ۹ | تعداد نمایش خلاصه: ۱۴۶۵ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۲
کد COI مقاله: TELT01_276
زبان مقاله: انگلیسی
حجم فایل: ۱۰۰.۹۷ کیلوبایت (فایل این مقاله در ۹ صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد)

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

اگر در مجموعه سیویلیکا عضو نیستید، به راحتی می توانید از طریق فرم روبرو اصل این مقاله را خریداری نمایید.
با عضویت در سیویلیکا می توانید اصل مقالات را با حداقل ۳۳ درصد تخفیف (دو سوم قیمت خرید تک مقاله) دریافت نمایید. برای عضویت در سیویلیکا به صفحه ثبت نام مراجعه نمایید. در صورتی که دارای نام کاربری در مجموعه سیویلیکا هستید، ابتدا از قسمت بالای صفحه با نام کاربری خود وارد شده و سپس به این صفحه مراجعه نمایید.
لطفا قبل از اقدام به خرید اینترنتی این مقاله، ابتدا تعداد صفحات مقاله را در بالای این صفحه کنترل نمایید.
برای راهنمایی کاملتر راهنمای سایت را مطالعه کنید.

خرید و دانلود فایل مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای ۹ صفحه است در اختیار داشته باشید.

قیمت این مقاله : ۳,۰۰۰ تومان

آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله Domestication and Foreignization Strategies Applied in Translation of Hyperbole in Persian Literature: A Case Study of Ferdowsi’s Shahnameh Translation into English

Shima Vahdatnia - .A. Student of Translation Studies, East Azarbaijan Science and Research Branch, Islamic Azad University
Davud Kuhi - Assistant Professor, Ph.D. of Teaching, Islamic Azad University, Maragheh, Iran

چکیده مقاله:

Translation has developed in many parts of the world and was clearly destined to continue developing well into the twenty- first century. It has been a bridge between different educational and cultural levels. The history of translation is replete with various theories proposed by translation scholars to develop some procedures and strategies to achieve an appropriate and satisfactory translation product. Focusing on two cultural translations strategies of Domestication and Foreignization postulated by Venuti, this study was a descriptive research which attempted to explore the functions of these strategies and their different procedures applied in two translations of hyperbole in Ferdowsi̕̕ s Shahnameh by Alexander Rogers and Warner brothers into English. Furthermore, this study aimed at answering whether domestication was the more frequent strategy applied in two translations of hyperbole. Through the analysis of the selected samples, it was pinpointed that the applicable procedures of domestication strategy in translations of hyperbole in Shahnameh were cultural equivalent, interpretation, addition, adaptation, approximation, syntactical adjustment and deletion. In foreignization strategy, the translators used the procedures of loan word translation and literal translation. Also the outcomes of the analysis showed that domestication was the more frequent strategy applied in two translations of hyperbole in Shahnameh.

کلیدواژه‌ها:

Translation, Culture, Domestication, Foreignization, Hyperbole

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_276.html
کد COI مقاله: TELT01_276

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
Vahdatnia, Shima & Davud Kuhi, ۱۳۹۲, Domestication and Foreignization Strategies Applied in Translation of Hyperbole in Persian Literature: A Case Study of Ferdowsi’s Shahnameh Translation into English, اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی, شیراز, موسسه بین المللی آموزشی و پژوهشی خوارزمی, https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_276.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (Vahdatnia, Shima & Davud Kuhi, ۱۳۹۲)
برای بار دوم به بعد: (Vahdatnia & Kuhi, ۱۳۹۲)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :

  • Baker, M. (1998) .Roultedge Encyclopedia of Translation Studie. (ed.). New ...
  • Larson , M.(1 984)Meaning Based Translation: A guide to Cross ...
  • Rogers, A.(1973). The Shah-namah of Fardusi. (tr.).London: Chapman and Hall. ...
  • Thriveni, C. (1998) Cultural Elements in Translation, The Indian Perspective, ...
  • Venuty, L.(1995). The translator's invisibility: A history of translation. New ...
  • مدیریت اطلاعات پژوهشی

    اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

    مقالات مرتبط جدید

    شبکه تبلیغات علمی کشور

    به اشتراک گذاری این صفحه

    اطلاعات بیشتر درباره COI

    COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
    کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.