CIVILICA We Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

The Effect of Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Hyperbole in Persian Poetry

اعتبار موردنیاز : ۱ | تعداد صفحات: ۸ | تعداد نمایش خلاصه: ۱۱۰۱ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۲
کد COI مقاله: TELT01_277
زبان مقاله: انگلیسی
حجم فایل: ۹۸.۶۹ کیلوبایت (فایل این مقاله در ۸ صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد)

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

اگر در مجموعه سیویلیکا عضو نیستید، به راحتی می توانید از طریق فرم روبرو اصل این مقاله را خریداری نمایید.
با عضویت در سیویلیکا می توانید اصل مقالات را با حداقل ۳۳ درصد تخفیف (دو سوم قیمت خرید تک مقاله) دریافت نمایید. برای عضویت در سیویلیکا به صفحه ثبت نام مراجعه نمایید. در صورتی که دارای نام کاربری در مجموعه سیویلیکا هستید، ابتدا از قسمت بالای صفحه با نام کاربری خود وارد شده و سپس به این صفحه مراجعه نمایید.
لطفا قبل از اقدام به خرید اینترنتی این مقاله، ابتدا تعداد صفحات مقاله را در بالای این صفحه کنترل نمایید.
برای راهنمایی کاملتر راهنمای سایت را مطالعه کنید.

خرید و دانلود فایل مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای ۸ صفحه است در اختیار داشته باشید.

قیمت این مقاله : ۳,۰۰۰ تومان

آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله The Effect of Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Hyperbole in Persian Poetry

Shima Vahdatnia - .A. Student of Translation Studies, East Azarbaijan Science and Research Branch, Islamic Azad University
Davud Kuhi - Assistant Professor, Ph.D. of Teaching, Islamic Azad University, Maragheh, Iran

چکیده مقاله:

Translation has always been a way of communication among different cultures since the ancient time. Among different types of translation, it seems that translation of poetry poses many problems in the field of translation studies caused by the difference between two linguistic and cultural systems. The language of an epic poetry subjected to this study had been enriched by the figure of hyperbole and translators have applied certain strategies in order to convey it in translation product. Among these strategies, domestication and foreignization were two cultural ones that this research intended to focus. Ferdowsi’s Shahnameh was determined as the case of this study and through the analysis of the selected samples; the researcher pinpointed the strategies and their different procedures which have been used in two translations of hyperbole in Shahnameh by Alexander Rogers and Warner brothers. The result of the study showed that the applicable procedures of domestication strategy in translations of hyperbole in Shahnameh were mainly interpretation, cultural equivalent, deletion, approximation, addition and adaptation. In foreignization strategy, the translators used the procedures of loan word translation and literal translation. The findings of the present study also indicate that both translations of Shahnameh had a target culture-oriented process

کلیدواژه‌ها:

: Translation, Culture, Domestication, Foreignization, Hyperbole

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_277.html
کد COI مقاله: TELT01_277

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
Vahdatnia, Shima & Davud Kuhi, ۱۳۹۲, The Effect of Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Hyperbole in Persian Poetry, اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی, شیراز, موسسه بین المللی آموزشی و پژوهشی خوارزمی, https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_277.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (Vahdatnia, Shima & Davud Kuhi, ۱۳۹۲)
برای بار دوم به بعد: (Vahdatnia & Kuhi, ۱۳۹۲)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :

  • Baker, M. (1998) .Roultedge Encyclopedia of Translation Studie. (ed.). New ...
  • Oittinen, R. (2000). Translation For Children. New York: Garland Publishing ...
  • Venuty, L.(1995). The translator's invisibility: A history of translation. New ...
  • Venuti, L. (1998). Strategies of translation. In Mona Baker (Ed.), ...
  • Warner, A. G. and Warner, E.(1905). The Shahnama of Firdausi. ...
  • مدیریت اطلاعات پژوهشی

    اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

    مقالات مرتبط جدید

    شبکه تبلیغات علمی کشور

    به اشتراک گذاری این صفحه

    اطلاعات بیشتر درباره COI

    COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
    کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.