CIVILICA We Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

Assessment of Translation Strategies Used in the Translation of Extralinguistic Culture-bound References in the Two Persian Renderings of Robinson Crusoe

اعتبار موردنیاز : ۱ | تعداد صفحات: ۶ | تعداد نمایش خلاصه: ۱۱۸۸ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۲
کد COI مقاله: TELT01_285
زبان مقاله: انگلیسی
حجم فایل: ۸۱.۲۸ کیلوبایت (فایل این مقاله در ۶ صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد)

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

اگر در مجموعه سیویلیکا عضو نیستید، به راحتی می توانید از طریق فرم روبرو اصل این مقاله را خریداری نمایید.
با عضویت در سیویلیکا می توانید اصل مقالات را با حداقل ۳۳ درصد تخفیف (دو سوم قیمت خرید تک مقاله) دریافت نمایید. برای عضویت در سیویلیکا به صفحه ثبت نام مراجعه نمایید. در صورتی که دارای نام کاربری در مجموعه سیویلیکا هستید، ابتدا از قسمت بالای صفحه با نام کاربری خود وارد شده و سپس به این صفحه مراجعه نمایید.
لطفا قبل از اقدام به خرید اینترنتی این مقاله، ابتدا تعداد صفحات مقاله را در بالای این صفحه کنترل نمایید.
برای راهنمایی کاملتر راهنمای سایت را مطالعه کنید.

خرید و دانلود فایل مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای ۶ صفحه است در اختیار داشته باشید.

قیمت این مقاله : ۳,۰۰۰ تومان

آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله Assessment of Translation Strategies Used in the Translation of Extralinguistic Culture-bound References in the Two Persian Renderings of Robinson Crusoe

Vahideh Eshraghi - M.A of English translation

چکیده مقاله:

Translating cultural elements can be a demanding task due to the fact that such elements have specific meanings in the culture and language in which they arise but not necessarily in others. Taking this fact into account, the present study intends to examine translating culture-specific items from English into Persian and the way they are rendered. For this purpose, this study aimed to achieve two objectives. First, it tried to investigate different strategies used by two Persian translators in translating culture-specific items in English novel ''Robinson Crusoe'', and second, it tried to detect the most frequently used strategies by comparing two translations of the same text. In this study, the original novel and its two Persian translations were compared with each other. To begin with, the culture-specific items in the original novel were detected and their Persian renderings by two translators were identified. Then, these items were categorized using Nedergaard-Larsen's (1993) classification. Finally, the strategies employed by two Persian translators of the same text while dealing with culture-specific items were identified. For identifying and categorizing translation strategies, Pedersen's (2005) taxonomy was chosen. The findings of the study revealed that the following strategies were adopted by two Persian translators to render culture-specific items in the novel: retention, specification, direct translation, generalization, substitution and omission. They also indicated that retention is the most frequently used strategy and the most proper way of rendering culture-specific items

کلیدواژه‌ها:

Translation, Culture, Culture-specific items, Translation strategy

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_285.html
کد COI مقاله: TELT01_285

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
Eshraghi, Vahideh, ۱۳۹۲, Assessment of Translation Strategies Used in the Translation of Extralinguistic Culture-bound References in the Two Persian Renderings of Robinson Crusoe, اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی, شیراز, موسسه بین المللی آموزشی و پژوهشی خوارزمی, https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_285.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (Eshraghi, Vahideh, ۱۳۹۲)
برای بار دوم به بعد: (Eshraghi, ۱۳۹۲)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :

  • Brislin, R.W. (1990). Applied cross-culturat psychology. California: SAGE Publication Inc. ...
  • Defoe, D. (2007) .Robinson Crusoe. NewYork :Oxford University Press. ...
  • Lorscher, W. (199 1).Translation performance, translation process, and translation strategies: ...
  • Malinowski, B .(1938).The anthropology of changing African cultures .InL.Mair (Ed.), ...
  • Nederg aard-Larsen , B.(1993). Culture-bound problems in subtitling. In Perspectives: ...
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire Prentice Hall ...
  • Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles?In MuTra ...
  • مدیریت اطلاعات پژوهشی

    اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

    مقالات مرتبط جدید

    شبکه تبلیغات علمی کشور

    به اشتراک گذاری این صفحه

    اطلاعات بیشتر درباره COI

    COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
    کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.