CIVILICA We Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

On the Untranslatability of Cultural Aspects:An Investigation of Irfāni Views in Rumi’s Mathnavi

اعتبار موردنیاز : ۱ | تعداد صفحات: ۸ | تعداد نمایش خلاصه: ۹۱۹ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۲
کد COI مقاله: TELT01_298
زبان مقاله: انگلیسی
حجم فایل: ۱۱۱.۶۸ کیلوبایت (فایل این مقاله در ۸ صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد)

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

اگر در مجموعه سیویلیکا عضو نیستید، به راحتی می توانید از طریق فرم روبرو اصل این مقاله را خریداری نمایید.
با عضویت در سیویلیکا می توانید اصل مقالات را با حداقل ۳۳ درصد تخفیف (دو سوم قیمت خرید تک مقاله) دریافت نمایید. برای عضویت در سیویلیکا به صفحه ثبت نام مراجعه نمایید. در صورتی که دارای نام کاربری در مجموعه سیویلیکا هستید، ابتدا از قسمت بالای صفحه با نام کاربری خود وارد شده و سپس به این صفحه مراجعه نمایید.
لطفا قبل از اقدام به خرید اینترنتی این مقاله، ابتدا تعداد صفحات مقاله را در بالای این صفحه کنترل نمایید.
برای راهنمایی کاملتر راهنمای سایت را مطالعه کنید.

خرید و دانلود فایل مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای ۸ صفحه است در اختیار داشته باشید.

قیمت این مقاله : ۳,۰۰۰ تومان

آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله On the Untranslatability of Cultural Aspects:An Investigation of Irfāni Views in Rumi’s Mathnavi

Mahbubeh Miraghasi Rudaki - Department of English Language, East Azarbaijan Science and Research Branch, Islamic Azad University, Tabriz,
  Davud Kuhi - Department of English Language, Islamic Azad University, Maragheh Branch, Iran

چکیده مقاله:

This descriptive research aimed at comparing two different TL texts, and analyzed their characteristic from various aspects. In addition this study scrutinizes the culture related problems which have led to untranslatability in Irfāni poem translation. The parts being analyzed were extracted from the Rumi’s Masnavi-e-manavi and its two English translations by Edward Henry Whinfield (1898), and Reynold Alleyne Nicholson (1925-1940). This comparative analysis was done on the basis of characteristics of adequate Irfāni poem translation and strategies proposed by Venuti’s domestication and foreignization. The main attention here was paid to the problems which occur in the process of translating poetry, especially Irfāni poem in relation to cultural dimension of work. The result revealed that these strategies could convey the meaning of the original poem at textual level i.e. denotative meaning of these poems but for the specific features of these poems the connotative meaning of them made difficulty for translators. Also this study indicated that there have been some untranslatable aspects such as rhyme, rhythm, meter and cadence in translation of Irfāni poems. Finally findings of this paper pinpointed that translator’s cultural knowledge of the source language affect the adequacy of translation

کلیدواژه‌ها:

Translation, Untranslatability, Culture, Irfan, Poetry features

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_298.html
کد COI مقاله: TELT01_298

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
Miraghasi Rudaki, Mahbubeh & Davud Kuhi, ۱۳۹۲, On the Untranslatability of Cultural Aspects:An Investigation of Irfāni Views in Rumi’s Mathnavi, اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی, شیراز, موسسه بین المللی آموزشی و پژوهشی خوارزمی, https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_298.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (Miraghasi Rudaki, Mahbubeh & Davud Kuhi, ۱۳۹۲)
برای بار دوم به بعد: (Miraghasi Rudaki & Kuhi, ۱۳۹۲)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :

  • Beekman, J.and Callow, J. (1989). Translating the Word of God. ...
  • Connolly, D. (1998). Poetry translation. In Mona Baker (Ed.), Routledge ...
  • Janecka, j.(2001). The power of sound. Internet File: http:/ accurapid. ...
  • Guanggian, zh.(1987). Zhu Guangqian ouangi (Complete Works of Zhu) 5vols. ...
  • Manafi, S. (1999). An Approach to the English Translation of ...
  • Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and application. London: ...
  • Newmark, P. (1998). Approach to Translation. London : Prentice Hal ...
  • Nida, E.A &Taber, C. (1969). The Theory and Practice of ...
  • Shuxin, Ch. (2000). 1" oper Art platform_ performance Art Festival. ...
  • مدیریت اطلاعات پژوهشی

    اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

    مقالات مرتبط جدید

    شبکه تبلیغات علمی کشور

    به اشتراک گذاری این صفحه

    اطلاعات بیشتر درباره COI

    COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
    کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.