CIVILICA We Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

Translation Quality Assessment of Audiovisual Materials, a Case Study of Persian Subtitles of an English Movie

اعتبار موردنیاز : ۰ | تعداد صفحات: ۱ | تعداد نمایش خلاصه: ۲۳۴۱ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۲
کد COI مقاله: TELT01_311
زبان مقاله: انگلیسی
حجم فایل: ۴۲.۴۵ کیلوبایت
متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

متن کامل این مقاله منتشر نشده و درپایگاه سیویلیکا موجود نمی باشد.

منبع مقالات سیویلیکا دبیرخانه کنفرانسها و مجلات می باشد. برخی از دبیرخانه ها اقدام به انتشار اصل مقاله نمی نمایند. به منظور تکمیل بانک مقالات موجود، چکیده این مقالات در سایت درج می شوند ولی به دلیل عدم انتشار اصل مقاله، امکان ارائه آن وجود ندارد.

خرید و دانلود فایل مقاله

متن کامل (فول تکست) این مقاله منتشر نشده و یا در سایت موجود نیست و امکان خرید آن فراهم نمی باشد

مشخصات نویسندگان مقاله Translation Quality Assessment of Audiovisual Materials, a Case Study of Persian Subtitles of an English Movie

  Saeed Ameri - B.A Graduate of English Translation, Shahid Bahonar University of Kerman

چکیده مقاله:

Translation Quality Assessment (TQA) as an evaluation notion has been a growing interest. Various approaches towards TQA proposed by translation studies scholars namely Vinay & Darbelnet (1977), Newmark (1991), House (1981,1997), Pym (1992), Nord (1996), Hatim & Mason (1997), Steiner (1994) , Larose (1989) Bensoussan & Rosenhouse (1994), Snell-Hornby (1995) ,etc. But, the German scholar Juliane House was one of the first who stressed on TQA as a functional-pragmatic model. Her revisited model (1997) is based on the analysis of register i.e. field, tenor and mode in which a textual profile of source text (ST) and of target text (TT) are analyzed and compared systematically. Since, in most cases subtitling is practiced by fanssubs (amateur translators on the internet), thus, the need was felt to conduct such studies to assess this scope of translation. In the present paper attempts made to deeply explore House's (1997) TQA and its applicability in pinpointing errors and mismatches in Persian subtitles of English movies. To this end, a 126-minute American movie, Good Will Hunting (1997), was selected for the corpus of the study. The research was run as follows: 1. producing a profile of ST (the English movie) register involving an accurate description of ST field, tenor and mode 2. Producing the same profile description for the TT (the Persian Subtitle) 3. Comparing rigorously the ST profile and that of TT. Then, the dimensional and non-dimensional errors were identified and categorized. Dimensional errors deal with the pragmatic mismatches of language use and user, and non-dimensional errors are the mismatches between the denotative meaning of ST and that of TT, and also breach of target language system. Covertly erroneous errors i.e. dimensional errors were examined. According to the House' (1997) model, two covertly erroneous errors were identified which are the mismatches of Tenor and Mode. As to the Tenor, the author's provenance and stance and that of the translator were not identical since, the author was a screenwriter but the translator was a fanssub. Regarding the mode, the ST mode was spoken (dialogues in the movie) but the TT mode was written (subtitles). And finally, overtly erroneous errors were further classified into four categories 1.Not-translated; 2.Mistranslation including both significant changes and slight changes of meaning; 3.Redundencies and 4.Breach of target language system levels. The research's results indicated that the errors of the category 2 i.e. Mistranslation, were mainly due to misrendering of idioms, slang and polysemous words. Finally, as House (1997) points out that translation can be categorized into two sorts: Overt translation and Covert Translation in which the overt translation does not mean to be an original i.e. reader knows it is a translation but, in covert translation the reader is not mindful of reading a translation. This analyzed translation (Persian subtitles) was considered as an Overt Translation simply because the subtitles remind the TT viewers of translation which is visually shown.

کلیدواژه‌ها:

Translation, Quality, Assessment, Subtitle, Error

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_311.html
کد COI مقاله: TELT01_311

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
Ameri, Saeed, ۱۳۹۲, Translation Quality Assessment of Audiovisual Materials, a Case Study of Persian Subtitles of an English Movie, اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی, شیراز, موسسه بین المللی آموزشی و پژوهشی خوارزمی, https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_311.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (Ameri, Saeed, ۱۳۹۲)
برای بار دوم به بعد: (Ameri, ۱۳۹۲)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

علم سنجی و رتبه بندی مقاله

مشخصات مرکز تولید کننده این مقاله به صورت زیر است:
نوع مرکز: دانشگاه دولتی
تعداد مقالات: ۱۴۹۳۵
در بخش علم سنجی پایگاه سیویلیکا می توانید رتبه بندی علمی مراکز دانشگاهی و پژوهشی کشور را بر اساس آمار مقالات نمایه شده مشاهده نمایید.

مدیریت اطلاعات پژوهشی

اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

مقالات مرتبط جدید

شبکه تبلیغات علمی کشور

به اشتراک گذاری این صفحه

اطلاعات بیشتر درباره COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.