CIVILICA We Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

The Study of Newmark`s Strategies in two Persian Translations of Hajji Baba Esfahani: A Case of Culture-specific Items

اعتبار موردنیاز : ۰ | تعداد صفحات: ۲ | تعداد نمایش خلاصه: ۷۷۸ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۲
کد COI مقاله: TELT01_377
زبان مقاله: انگلیسی
حجم فایل: ۱۰.۷۶ کیلوبایت
متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

متن کامل این مقاله منتشر نشده و درپایگاه سیویلیکا موجود نمی باشد.

منبع مقالات سیویلیکا دبیرخانه کنفرانسها و مجلات می باشد. برخی از دبیرخانه ها اقدام به انتشار اصل مقاله نمی نمایند. به منظور تکمیل بانک مقالات موجود، چکیده این مقالات در سایت درج می شوند ولی به دلیل عدم انتشار اصل مقاله، امکان ارائه آن وجود ندارد.

خرید و دانلود فایل مقاله

متن کامل (فول تکست) این مقاله منتشر نشده و یا در سایت موجود نیست و امکان خرید آن فراهم نمی باشد

مشخصات نویسندگان مقاله The Study of Newmark`s Strategies in two Persian Translations of Hajji Baba Esfahani: A Case of Culture-specific Items

چکیده مقاله:

This study aimed to investigate the frequency of New Mark`s translation strategies applied to culture-specific items in two Persian translations of ‘The Adventures of Hajji Baba Esfahani’. Mirza Habib’s and Afshar’s translations of Hajji Baba belong to different points in Iran translation history. The former has been done at the end of Qajar dynasty, the beginning of translation era in Iran, and the latter has been carried out in 1370s. Accordingly, investigating their translation tendencies towards the application frequency of different strategies can reveal the possible shift in Persian translation after about 100 years. ‘The Adventures of Hajji Baba Esfahani’ by James Morier along with its two translations were selected as the material of the study and eight chapters (10% of the book) has been selected as the corpus. Newmark’s (1988) translation strategies and his classification of Culture-Specific Items (CSIs) formed the main theoretical framework of the research. Through a sentence-by-sentence contrasting each ST-TT pair of the corpus of the research, instances of CSIs, as the unit of translation, were detected to be analyzed and categorized. The applied translation strategy to each CSI was investigated and grouped into a different category. The application frequency of each strategy has been calculated. The results showed two remarkably different tendencies in the application of translation strategies in two translations. In Afshar`s work the most pervasive translation strategy was Literal Translation with frequency of 31% which can be regarded as a source oriented one. However, in Mirza Habib`s work the most pervasive strategy was Cultural Equivalent with the frequency of 27% which can be regarded as a target oriented strategy. Based on the results of the present study two considerably different translation tendencies have embraced these two translation works. Afshar`s high application of Literal Strategy could be a self-evident sign of the target-oriented nature of his translation. However, Mirza Habib stepped into a totally reverse direction. His remarkable use of cultural strategy showed his extreme inclination towards target oriented translation in a way that some scholars have regarded his work as a pseudotranslation. His work had been considered as an original for a long time. The result of this study and 100 year-gap between above mentioned works revealed that an increasing inclination towards target oriented translation can be interpreted as an undeniable fact of Persian translation

کلیدواژه‌ها:

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_377.html
کد COI مقاله: TELT01_377

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
Atefat, Fatemeh, ۱۳۹۲, The Study of Newmark`s Strategies in two Persian Translations of Hajji Baba Esfahani: A Case of Culture-specific Items, اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی, شیراز, موسسه بین المللی آموزشی و پژوهشی خوارزمی, https://www.civilica.com/Paper-TELT01-TELT01_377.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (Atefat, Fatemeh, ۱۳۹۲)
برای بار دوم به بعد: (Atefat, ۱۳۹۲)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مدیریت اطلاعات پژوهشی

اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

مقالات مرتبط جدید

شبکه تبلیغات علمی کشور

به اشتراک گذاری این صفحه

اطلاعات بیشتر درباره COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.