CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

گواهی نمایه سازی مقاله Phrasal Verb Translation in ‘Emma’ by Jane Austen Based on Newmark’s (1988) Model

عنوان مقاله: Phrasal Verb Translation in ‘Emma’ by Jane Austen Based on Newmark’s (1988) Model
شناسه (COI) مقاله: LLLD01_006
منتشر شده در کنفرانس بین المللی بررسی مسایل جاری زبان ها، گویش ها و زبان شناسی در سال ۱۳۹۵
مشخصات نویسندگان مقاله:

Mohammad Reza falahati qadimi fumani - Ph.D., Chairman, Department of Computational Linguistics, Regional Information Center for Science and Technology, Shiraz, Iran
sedigheh farhadi - M.A., Department of Foreign Language, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran,

خلاصه مقاله:
English phrasal verbs are a subgroup of verbs which have a vast application both in spoken and in written texts. Appropriate translation of such terms is an important task which should be focused by translators. This study attempted to assess Persian translations of English phrasal verbs used in the novel ‘Emma’ by Jane Austen (1815). To undertake the study, the first volume of the book consisting of eighteen chapters was selected, based on random sampling technique, from which the phrasal verbs were extracted. Two Persian translations of the original work were also selected based on availability sampling to find the equivalents used by translators for the phrasal verbs. Based on Newmark’s(1988) model, the translation strategies employed in rendering the phrasal verbs from English to Persian were identified. Also, the types of Persian equivalents in terms of structure were identified based on Mehravaran (2009). Results indicated that ‘literal translation’, ‘synonymy’, ‘shift’, ‘modulation’ and ‘omission’ had been applied by the translators to render the phrasal verbs. Regarding the types of equivalents in terms of structure, five types of structures were found including ‘verbal nouns and noun groups’, ‘Persian simple verbs’, ‘prefixal verbs’, ‘compound verbs’ and ‘phrasal verbs’. From all these types, Persian ‘compound verbs’ were used most and Persian ‘prefixal verbs’ were used least. Significant difference was not observed between the two translators, Rezayi and Moradpoor, in terms of the types of equivalents used. Also, significant difference was not observed between the two translators in application of Newmark’s translation strategies employed

کلمات کلیدی:
Translation, Strategy, Equivalence, English Phrasal Verb, Persian Phrasal Verb

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: