CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

گواهی نمایه سازی مقاله Translatorʼs Creativity in Literary Translation: A Case Study of Thus Spoke Zarathustra

عنوان مقاله: Translatorʼs Creativity in Literary Translation: A Case Study of Thus Spoke Zarathustra
شناسه (COI) مقاله: LPMCONF01_0791
منتشر شده در کنگره بین المللی زبان و ادبیات در سال ۱۳۹۵
مشخصات نویسندگان مقاله:

Mahboobeh Alizadeh - Department of English Language Translation, Shahr Qods Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
Iraj Montashery - Corresponding Author , Department of Humanities, Lahijan Branch, Islamic Azad University, Lahijan, Iran

خلاصه مقاله:
Translators are engaged in a process of negotiation between two cultures, two languages and two different mindsets. A process which calls forth a profound understanding of the language they are translating from and a fluency in the language they are translating into. The complex and creative process of adapting one text into a new reality, mediating between your source and target language insinuates that a translator’s task Creativity and translation are inseparable, especially in literary rendition. A translator should always be resourceful in terms of vocabulary and syntactic structures in order to handle repetitions in the source text. Literary translators in particular need to be also creative in translating the formalities of the source text. In this paper, creativity in literary translation will be tackled through two Persian translations of Nietzcheʼs Thus Spoke Zarathustra. Ashouri’s translation was identified as far more literary than Gholami’s translation, because of his coined and wide range of literary words.

کلمات کلیدی:
Literary Translation, Lexicon, Nietzsche, Thus Spoke Zarathustra, Coinage

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: