CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

گواهی نمایه سازی مقاله The study of novel title translation from English into Persian based on the functionalist skopos theory

عنوان مقاله: The study of novel title translation from English into Persian based on the functionalist skopos theory
شناسه (COI) مقاله: TELT01_204
منتشر شده در اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی در سال ۱۳۹۲
مشخصات نویسندگان مقاله:

Mahshid Salehi - Faculty of the Department of Computational Linguistics & Head of the Department of Design and Systems Operation, Regional Information Center for Science and Technology, Shiraz, Iran
Mohammad Reza Falahati Qadimi Fumani - Department of Translation Studies, Fars Science and Research Branch, Islamic Azad University, Fars, Iran.
Azadeh Nemati - Ph.D.Department of English Language Teaching, Jahrom Branch, Islamic Azad University, Jahrom, Iran.

خلاصه مقاله:
The present study aimed at investigating the naming approaches and techniques with special reference to novel title translation from English into Persian. In doing so, hundred and twenty novel titles were chosen through simple random sampling. Then, using Yin’s (2009) model of naming approaches, each and every collected sample was compared to its corresponding Persian translation and further placed in its related category. This is a comprehensive model divided into five approaches, namely ‘transliteration’, ‘literal translation’, ‘explicitation’, ‘adaptation’, and ‘providing a new title’.In search for the meaningfulness of the differences among the five afore-mentioned naming approaches, a Chi-Square test was carried out. The results of the test revealed that there were statistically significant differences among the five types of naming approaches pointed out by Yin (ibid.). The findings also pointed out that literal translation, transliteration and providing a new title were the most frequently used naming approaches. In addition to the naming techniques, the function of each translated sample was investigated, too. These included ‘aesthetic’, ‘informative’, and ‘vocative’ functions. However, the results indicated that there were no statistically significant differences among the frequencies of the three functions in question

کلمات کلیدی:
Title Translation, English Novels, Naming Approaches, Functionalism, Yin’s model, Literary Translation

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: