CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

نقدی بر ترجمه مدخلی از دانشنامه ایرانیکا

عنوان مقاله: نقدی بر ترجمه مدخلی از دانشنامه ایرانیکا
شناسه ملی مقاله: JR_LTS-49-2_006
منتشر شده در شماره 2 دوره 49 فصل تابستان در سال 1395
مشخصات نویسندگان مقاله:

مصطفی حسینی - استادیار زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه بوعلی سینا همدان، همدان ،ایران

خلاصه مقاله:
مقاله حاضر به بررس ی ترجمه فارسی یکی از مقالات دانشنامه ایرانیکا تحت عنوان تاثیررباعیات عمر خیام بر ادبیات و جامعه غرب (2008 (میپردازد که مصطفی صداقترستمی آن را با عنوان عمر خیام؛ در صحنه ادبی و اجتماعی آن سوی آبها ، ترجمه کرده و در ماهنامه گلستانه، تیرماه 1393 ،شماره 131 ،ص 67 -69 منتشر شده است. متاسفانهخطاهای پرشمار و متنوعی به این ترجمه راه یافته است که برخی از آنها عبارتند از: ضبطنادرست نام افراد، توجهنکردن به ضبط اشهر عناوین کتابها، ترجمهنکردن برخی عناوین،ترجمه نادرست برخی جملات و مواردی از این دست . نویسنده حاضر این موارد را در هفت فقره دسته بندی و در هر مورد پیشنهاد و توضیحی مناسب عرضه کرده است . اینموارد عبارتند از: 1 (تلفظ و ضبط نامهای فرانسوی، 2 (تلفظ و ضبط نامهای آلمانی، 3 (تلفظ و ضبط نامهای انگلیس ی، 4 (تلفظ و ضبط نامهای هلندی، 5 (عناوین ترجمهنشده،6 (عناوینی که غلط ترجمه شدهاند و 7 (ترجمههای نادرست برخی از جملات. ناگفته نماند که این گونه ترجمههای شتابزده مصداق کوشش بیفایده است و نهتنها باری ازدوش مشتاقان این عرصه بر نمیدارد، بلکه میتواند مبتدیان و خوانندگان نوسفر را نیز بهکژراهه بیفکند.

کلمات کلیدی:
ایرانیکا، ترجمه، عمر خیام، یوس بیخستراتن، مصطفی صداقترستمی

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/646253/