CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

بررسی تطبیقی میزان دقت ترجمه های تحت اللفظ و روان معاصر در برگردان اصطلاحات قرآن (مطالعه موردی: ترجمه معزی، فولادوند و رضایی اصفهانی)

عنوان مقاله: بررسی تطبیقی میزان دقت ترجمه های تحت اللفظ و روان معاصر در برگردان اصطلاحات قرآن (مطالعه موردی: ترجمه معزی، فولادوند و رضایی اصفهانی)
شناسه ملی مقاله: ICCQ01_035
منتشر شده در همایش ملی نقد زبان‌شناختی ترجمه‌های معاصر فارسی قرآن کریم در سال 1398
مشخصات نویسندگان مقاله:

مرضیه جیرائی شراهی - دانشجوی دکتری دانشگاه آزادواحدیادگارامام (ره)
حسن اصغرپور - استادیاردانشگاه شاهد

خلاصه مقاله:
قرآن کریم، کتاب آسمانی و معجزه پیامبر گرامی اسلام حضرت محمد(ص) در طول قرنها همواره مورد توجه مسلمانان به ویژه ایرانیان بوده است. از اینرو ترجمه های متنوعی از قرآن کریم ارائه شده که هریک در جای خود، از اهمیت بسزایی برخوردارند. به دلیل هماهنگی بیشتر ترجمه های معاصر، با زبان عموم مردم، روی آوری به آنها بیشتر بوده است، اما نکته ای که باید بدان توجه نمود آن است که صرف نظر از شرایط، مبانی و اصول ترجمه، کدامیک از ترجمه های معاصر فهمی دقیقتر و رساتر برای خواننده به همراه دارند بی شک ارزش گذاری ترجمه ها بر اساس دو معیار یادشده، مستلزم بررسی برخی شاخصه هایی معین در جایجای آن ترجمه هاست. در راستای دستیابی بدین هدف، در پژوهش حاضر، با روش توصیفی تحلیلی و با بهره گیری از تفاسیر مهم و مرجع و برخی کتب لغت و اصطلاح شناسی کهن، برخی اصطلاحات قرآنی مهم، در سه ترجمه معاصر شیعه یعنی: معزی، فولادوند و رضایی اصفهانی مورد بررسی و تحلیل قرار گرفته است. بررسی ها نشان میدهد، معزی در ترجمه این اصطلاحات قرآنی، از قید و بند ترجمه تحت اللفظی رها نشده است و به دلیل کاستی این روش، او نتوانسته معنای مستعارله را به خواننده منتقل سازد. از بین دو ترجمه معزی (تحت اللفظی) و فولادوند (روان)، ترجمه فولادوند دقیق تر به نظر آمد و از بین دو ترجمه روان (فولادوند و رضایی اصفهانی)، ترجمه رضایی دقیق تر و مناسب تر بوده و با دیدگاه های تفسیری همخوانی بیشتری دارد.

کلمات کلیدی:
قرآن کریم، ترجمه قرآن، معزی، فولادوند، رضایی اصفهانی.

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/954706/