مطالعه ای آسیب شناسانه در چالش های ترجمه ی همزمان سیاسی؛ (مطالعه ی موردی سخنرانی سید حسن نصرالله)

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 197

فایل این مقاله در 27 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-12-27_001

تاریخ نمایه سازی: 29 فروردین 1402

چکیده مقاله:

امروزه به دلیل گسترش روابط میان کشورها، اهمیت منطقه خاورمیانه در عرصه بین الملل، هم مرز بودن کشور ایران با برخی از کشورهای عربی و نیز ایجاد روابط و گفت وگوهای دوستانه با آن ها، ترجمه همزمان از عربی به فارسی و بر عکس دارای اهمیت ویژه ای است. بر همین اساس، مترجم همزمان عربی باید علاوه بر تسلط در زمینه های مختلف سیاسی، اقتصادی، نظامی و... در حوزه ترجمه همزمان نیز از مهارت تخصصی کافی برخوردار باشد؛ زیرا اشتباهات سهوی یا عمدی در حین ترجمه همزمان، ممکن است موجبات اختلاف میان دولت ها و حتی ملت های طرفین را فراهم آورد. در همین راستا، این جستار بر آن است تا با بهره گیری از روش توصیفی- تحلیلی به بررسی چالش های ترجمه همزمان عربی به فارسی متون سیاسی بپردازد. به منظور تحقق این هدف، ترجمه همزمان سخنرانی عربی سیدحسن نصرالله از لحاظ چالش های ترجمه همزمان مورد کنکاش قرار گرفت. برخی از یافته­ها نشان داد که بیشترین چالش های ترجمه همزمان مربوط به چالش های زبانی (نحوی، معنایی و آوایی) است که از جمله آن ها می توان به «معادل یابی کلمات»، «کاهش واژگان و جملات زبان مبدا»، «افزایش واژگان و جملات زبان مبدا»، «وام گیری واژگانی و نحوی از زبان مبدا» و «عدم آشنایی با لهجه های عربی» اشاره کرد. در بخش چالش های فرازبانی نیز مواردی همچون «سرعت کلام گوینده» و «عدم درک شنیداری صحیح» را می توان به عنوان چالش های این بخش مطرح کرد.

کلیدواژه ها:

ترجمه همزمان ، چالش های زبانی و فرازبانی ، گفتمان سیاسی

نویسندگان

سجاد اسماعیلی

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران

محمدرضا کشاورز

دانشجوی کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آذرنوش، آذرتاش. (۱۳۹۴). فرهنگ معاصر عربی-فارسی. چاپ هفدهم. تهران: انتشارات ...
  • جعفری، امید. (۱۳۹۷). بررسی ایدئولوژیکی ترجمه شفاهی سخنرانی رئیس جمهور ...
  • خوش­سلیقه، مسعود و صحاف، آسیه. (۱۳۹۴). چالش­های زبان و فرازبانی ...
  • دموکی، موراد. (بی تا). الترجمه الشفویه الانواع والاسالیب: الترجمه التتابعیه ...
  • شفیعی، شیلان، توکلی، منصور و وحید دستجردی، حسین. (۱۳۹۷). طرحی ...
  • غضنفری، محمد. (۱۳۸۵). چهارچوب تحلیلی نقد ایدئولوژی در ترجمه و ...
  • فقهی، عبدالحسین و سلمانی، حسین. (۱۳۹۴). نگاهی به چالش های ...
  • کواری، علی، گنجی، نرگس و طهماسبی، عدنان. (۱۳۹۸). چالش های ...
  • محمودزاده، کامبیز. (۱۳۸۲). زمان: تفاوت عمده میان ترجمه شفاهی و ...
  • مهدی­پور، فاطمه. (۱۳۸۹). نظری بر روند پیدایش نظریه­های ترجمه و ...
  • نظری، علی اشرف. (۱۳۸۹). تاریخ نگاری، ایدئولوژی پردازی وضرورت تولید ...
  • نظری، علیرضا و اسدالله پور عراقی، زهره. (۱۳۹۴). تداخل زبانی ...
  • نوال، مجاهدی. (۲۰۱۶). الترجمه المنظوره؛ الاسس النظریه والاجراءات التعلیمیه. اطروحه ...
  • نورالدین، لاغه. (۲۰۱۳). الترجمه الفوریه فی المحافل الدولیه، مشاکلها ورواها ...
  • الهائی، عبدالرسول. (۲۰۱۸). اضاءات عملیه فی الترجمه الفوریه من الفارسیه ...
  • همرز، جوزین اف و بلانک، مایکل. (۱۳۸۴). ترجمه شفاهی. ترجمه ...
  • نمایش کامل مراجع