ارزیابی کیفیت ترجمه فارسی رمان فردقان اثر یوسف زیدان براساس الگوی ارزیابی کیفیت ترجمه جولیان هاوس

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 54

فایل این مقاله در 30 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-13-29_008

تاریخ نمایه سازی: 27 فروردین 1403

چکیده مقاله:

ارزیابی کیفیت ترجمه همواره در مطالعات ترجمه اهمیت داشته است؛ از میان الگوها و نظریه­های موجود، الگوی ارزیابی کیفیت ترجمه هاوس یکی از معروف­ترین­­هاست. هاوس ترجمه را بر دو نوع می­داند: آشکار و پنهان؛ در ترجمه آشکار متن و عناصر آن، فرهنگ محور بوده و بافت­گردانی در آن دیده می شود، اما در ترجمه پنهان، هنجارها و فرهنگ زبان مقصد بارز است و بافت­آفرینی شکل می گیرد. این پژوهش با روش توصیفی- تحلیلی با تکیه ­بر الگوی ارزیابی کیفیت ترجمه جولیان هاوس به بررسی کیفیت ترجمه فارسی علیرضا باقر از رمان فردقان نوشته یوسف زیدان پرداخته و با مقایسه متن مبدا و مقصد، کیفیت ترجمه بررسی و نتایج به دست آمده در قالب جداول و نمودار ارائه شده است. بررسی نتایج نشان می­دهد که هرچند مترجم در قسمت هایی سعی داشته با استفاده از رویکردهایی مانند استفاده از اصطلاحات و ضرب المثل های متناسب با فرهنگ عامیانه فارسی، ترجمه را به فرهنگ زبان مقصد نزدیک کند و حذف از جمله راهکارهای پرتکرار ترجمه­ای در این برگردان به شمار می­رود، اما راهکار غالب ترجمه آشکار است.

نویسندگان

رضوان بیرانوند

کارشناسی ارشد زبان وادبیات عربی، دانشگاه لرستان، خرم آباد، ایران

علی نظری

استاد، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه لرستان، خرم آباد، ایران

سید اسماعیل قاسمی موسوی

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه لرستان، خرم آباد، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • باقر، علیرضا. (۱۳۹۹). شیخ در محبس رمانی بر اساس زندگی ...
  • بی نیاز، فتح الله. (۱۳۸۸). درآمدی بر داستان نویسی و ...
  • تولان، مایکل. (۱۳۸۶). روایت شناسی: درآمدی زبان شناختی-انتقادی. ترجمه سیده ...
  • حری، ابوالفضل. (۱۳۸۸). همبستگی میان و جوه رنگارنگ گفتار و ...
  • حسینی، سید آیت. (۱۳۹۸). تفاوت های ترجمه از زبان و ...
  • حموی، یاقوت. (۱۹۹۵). معجم البلدان (جلد ۴). بیروت: دار صادر ...
  • خان جان، علیرضا. (۱۳۹۴). الگوی ارزیابی ترجمه جولیان هاوس از ...
  • خزاعی فر، علی و پاکار، الناز. (۱۳۹۱). معرفی الگویی جهت ...
  • رزاقی، ایرج. (۱۳۶۹). مواردی از حذف و اضافه در ترجمه ...
  • زرکوب، منصوره و عاطفه صدیقی. (۱۳۹۲). تعدیل و تفسیر در ...
  • سید جلالی، بدری السادات؛ مدرس خیابانی، شهرام و کریمی بهبهانی، ...
  • صفری، سعید. (۱۳۹۸). نقد ترجمه در مطالعات ترجمه: نظریه تا ...
  • کمالی، جواد. (۱۳۷۲). حذف و اضافه در ترجمه. فصلنامه مترجم، ...
  • نیازی، شهریار و قاسمی اصل، زینب. (۱۳۹۷). الگوهای ارزیابی ترجمه ...
  • هاوس، جولیان. (۱۳۹۷). مبانی ترجمه. مترجمان ابوطالب ایران مهر. حسین ...
  • هاوس، جولیان. (۱۳۹۹). ترجمه. مترجم منوچهر توانگر. تهران: انتشارات علمی ...
  • هلیدی، مایکل و حسن، رقیه. (۱۳۹۳). زبان، بافت و متن، ...
  • نمایش کامل مراجع