بومی سازی در ترجمه های منظوم حکایت کلاغ و روباه لافونتن در حرکت از فرانظام به نظام بر اساس نظریه لوتمان

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 474

فایل این مقاله در 32 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JCTK-11-21_004

تاریخ نمایه سازی: 3 اردیبهشت 1399

چکیده مقاله:

یکی از زمینه­ های تحول ادبیات معاصر ایران، ترجمه یا باز­آفرینی آثار ادبی خارجی است. شاعران معاصر گاه با جاب­جایی، افزایش و کاهش عناصر سازنده متن مبدا، آن را با مقتضیات ادبی و فرهنگی جامعه فارسی ­زبان، هماهنگ و به اصطلاح بوم ی­سازی کرده­اند. تبیین راهکارهای بومی ­سازی در حرکت از فرانظام (متن مبدا) به نظام (متن مقصد) و شناخت موفقیت یا عدم موفقیت شاعران در بازآفرینی آثار ادبی خارجی به شعر فارسی، بر اساس نظریه یوری لوتمان، اساس مقاله حاضر است که برای نمونه در اینجا تنها بازآفرینی­ های شاعرانه حکایت کلاغ و روباه لافونتن بررسی می ­شود. نسیم شمال، ایرج ­میرزا، نیر سعیدی و حبیب یغمایی هریک در بازگردانی شاعرانه خود، متن اصلی را با سنت­های ادبی و نمادهای فرهنگ ایرانی- اسلامی همخوان کرده­ اند و در این فرایند بومی سازی، نشانه ­های زبانی، شیوه ­های بیان ادبی و گاه عواطف و اندیشه­ ها با دگرگونی­ هایی همراه شده ­است. به نظر می ­رسد ساخت هنری و کمال ­یافته شعر حبیب یغمایی را می ­توان نتیجه تعامل هر چه بهتر و دقیق­تر شاعر در برخورد با فرانظام و حرکت به سوی نظام ادبی تازه به ­شمار آورد. 

کلیدواژه ها:

نویسندگان

اکبر شایان سرشت

دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه بیرجند، ایران

زهرا خوشامن

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه بیرجند، ایران

علی اکبر سام خانیانی

دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه بیرجند، ایران

زینب نوروزی

دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه بیرجند، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آرین­پور، یحیی. (1372). از صبا تا نیما. تهران: زوار. ...
  • ابراهیمی، مهرگان. (1388). فرهنگنامه حیات وحش ایران. (1388). تهران: طلایی. ...
  • ایرج­میرزا، (1372). دیوان اشعار. تهران: پگاه. ...
  • پورنامداریان، تقی. (1391). دیدار با سیمرغ. تهران: پژوهشگاه علوم انسانی ...
  • حسن­لی، کاووس. (1383). گونه­های نوآوری در شعر معاصر ایران. تهران: ...
  • حسینی، مریم. (1387). تاثیر شعر غربی بر شعر نو ایران ...
  • درودیان، ولی­الله. (1385).سرچشمه­های مضامین شعر امروز ایران. تهران: نی. ...
  • ربانی، جعفر. (1396). یک حکایت و چهار روایت . رشد ...
  • سازمان پژوهش و برنامه­ریزی آموزشی. (1396). فارسی چهارم دبستان. تهران: ...
  • سرافراز، حسین. پاکتچی، احمد. کوثری، مسعود. آشنا، حسام­الدین. (1396) واکاوی ...
  • سعید، ادوارد. (1377). جهان، متن، منتقد. ترجمه اکبر افسری. تهران: ...
  • سعیدی، نیر. (1367). ترجمه منظوم قصه­های لافونتن. تهران: علمی و ...
  • سنسون، گوران. (1390). مفهوم متن در نشانه­شناسی فرهنگی ترجمه فرزان ...
  • شایان­سرشت (شامیان ساروکلایی)، اکبر. (1388). حکایت­های لافونتن در شعر معاصر ... [مقاله ژورنالی]
  • شایان­سرشت (شامیان ساروکلایی)، اکبر. (1392). آینه معنی، تهران: علمی­فرهنگی. ...
  • شایان­سرشت (شامیان ساروکلایی)، اکبر. (1396). نفوذ آثار خارجی در سروده­های ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا. (1390).  با چراغ و آینه. تهران: سخن. ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا. (1391). موسیقی شعر. تهران: آگه. ...
  • قزوینی، سید اشرف­الدین. (1370). کلیات نسیم شمال. تهران: حسینی. ...
  • کریمی حکاک، احمد. (1384). طلیعه تجدد در شعر فارسی. ترجمه ...
  • لافونتن، ژان دو. (1380). افسانه­های لافونتن. ترجمه عبدالله توکل، تهران: ...
  • لوتمان، یوری. (1370).نشانه­شناسی و زیبایی­شناسی سینما. ترجمه مسعود اوحدی. تهران: ...
  • لوتمان، یوری. اوسپنسکی، بی. ای. (1390) در باب ساز و ...
  • نظامی. (1373). هفت پیکر. تصحیح برات زنجانی. تهران: دانشگاه تهران. ...
  • نیما یوشیج. (1351).حرف­های همسایه. تهران: دنیا. ...
  • یوسفی، غلامحسین. (1371). چشمه روشن. تهران: علمی. ...
  • Bassnett, S, and Lefevere, A. (1997). Introduction: Where Are We ...
  • Even-Zohar, Itamar 1990. The Position of Translated Literature within the ...
  • La Fontaine, Jean de. (1958). Fables. callimard. ...
  • Lotman, Yuri M. (1977). The Dynamic Model of a Semantic           ...
  • Lotman, Yuri M. (1977). The Structure of the Artistic Text. ...
  • Lotman, Yuri M. (1990). Universe of the Mind: a Semiotic ...
  • Lotman, Yuri M. (2009). Culture and Explosion. Translated by Wilma ...
  • Venuti, L. (2005). Translation, History, Narrarive. Meta, L: 33, 800-816. ...
  • Venuti, L. (2008).The Translator’s Invisibility: A History of Translation (Second ...
  • نمایش کامل مراجع