تحلیل و آسیب شناسی اختلافات فرهنگی، تبدیل واژگان، مصادر و افعال و تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردو

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 115

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-11-2_005

تاریخ نمایه سازی: 11 مهر 1400

چکیده مقاله:

همانگونه که درنتیجه تحولات سیاسی در ایران تماس نزدیک فارسی با زبانهای عربی، ترکی، فرانسوی و انگلیسی صدها لغات را بدین زبان وارد ساخت زبان اردو و زبان فارسی هندی نیز رنگی از زبانهای محلی هندوستان را به خودگرفته است. این واژه ها معمولا شامل اسامی خاص و کلمات مربوط به مراسم و اعیاد و فرهنگ وتمدن خاص هندوستان است که اکثرا هیچ گونه ارتباط معنوی و لغوی با زبان فارسی ایرانی نداشته است .از آنجائی که زبان فارسی ایرانی در سرزمین و وطن دوم خود هندوستان بیش از هشتصد سال حاکم بود لذا ادبیات هند تابع فرهنگ ایرانی قرارگرفته است اما برخی از واژهایی از فارسی که در این سرزمین به کار برده می شود از طرفی به علت نفوذ زبانهای محلی و فرهنگ های خاص هر منطقه و از طرفی به علت رواج و گستردگی سبک هندی به عنوان یک مکتب فکری تازه ترکیبات و اصطلاحات و کنایات و تعبیرات و مفاهیم پیچیده-ای را سبب گردیده است که از زبان فارسی ایرانی در سطح معنوی و فرهنگی لغات بسیار فاصله گرفته است. از طرفی گاهی دانسته ویا نا دانسته گاه دخل و تصرفات و دگرگونی و فساد دربه کار گیری تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردو دیده می شود در این پژوهش به تحلیل و بررسی اختلاف فرهنگی و فساد واژگان و مصادر افعال و تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردو پرداخته خواهدشد.

نویسندگان

فرزانه اعظم لطفی

استاد یار و عضو هیت علمی دانشکده زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران