خطاهای ترجمه دانشجویان رشته زبان و ادبیات عربی و راهکارهای رفع آن ها (با تکیه بر روش تجزیه و تحلیل خطا ((ETA۱)

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 351

فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-10-5_007

تاریخ نمایه سازی: 18 مهر 1400

چکیده مقاله:

بررسی ترجمه­های زبان­آموزان رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه­های کشور، بیانگر وجود خطاهای تکراری در این ترجمه­هاست و این امر ضرورت بررسی و علت­یابی این مشکل را یادآور می­شود. در این راستا، می­توان از روش­های زبان­شناختی، از­جمله روش «تحلیل خطا» که حاصل بازنگری و رفع نواقص روش «تجزیه و تحلیل مقابله­ای» است، کمک گرفت. این مقاله در­صدد است با رویکردی میدانی تحلیلی خطاهای دانشجویان رشته زبان و ادبیات عربی در حیطه ترجمه عربی به فارسی و بالعکس را ارزیابی کند و از این رهگذر، بر مبنای روش تحلیل خطا، به بررسی خطاهای رایج در میان دانشجویان این رشته و علل بروز و راهکارهای خروج از آن­ها بپردازد. یافته­های پژوهش، ضمن تایید کارآمدی و تاثیر مثبت توجه به معیارهای روش تحلیل خطا، بر افزایش کیفیت ترجمه زبان­آموزان و تاکید بر ضرورت تشویق دانشجویان به­کار با فرهنگ لغت، نشان می­دهد رویکرد معنامحور به درس نحو می­تواند از میزان خطاهای ترجمه زبان­آموزان بکاهد.    

کلیدواژه ها:

Keywords: Error Tree Analysis (ETA) ، teaching language skills ، Translation from Arabic to Persian and Vice Versa ، Linguistics methods ، واژه­های کلیدی: روش تحلیل خطا ، آموزش مهارت­های زبانی ، ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس ، روش­های زبان­شناختی.

نویسندگان

مینا عربی

Postdoc Candidate in Arabic Language & Literature- Alzahra University- Tehran –Iran

رقیه رستم پور ملکی

Associate Professor of Arabic Language & Literature -Alzahra University-Tehran –Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • • Adrianadi (۲۰۱۵). “Error analysis in spoken arabic language by ...
  • • Alazavy, N. R. (۲۰۱۵). Methodology of Linguistic Researches (in ...
  • • Alborzy, P. & R. Raeesi, (۲۰۱۵), “Review of the ...
  • • Almanna, A. & F. Almanna , (۲۰۰۸), Translation: History, ...
  • • Arasteh, H. R. (۲۰۰۹). “Interdisciplinaries in higher education”. Interdisciplinary ...
  • • Barry, A.O. (۲۰۱۳). “Les Bases Theoriques En Analyse du ...
  • • Claudia V. Angelelli & Holly E. Jacobson, (۲۰۰۹), Testing ...
  • • Corder, P (۱۹۶۷). “The significance of learner's errors”. International ...
  • • Dousti Zadeh, M.R. & A. Forghani Tehrani, (۲۰۱۱), “Error ...
  • • Farahzad, F. (۲۰۱۵). “Nidaʼs theory”. Language & Linguistics. ۱(۱). ...
  • • Keshavarz, M.H. (۲۰۱۵). Contrastive Analysis & Interlanguage. Tehran: Rahnama ...
  • • Malayeri, Y. (۲۰۱۴). “Translator’s challenges (A case Study of ...
  • • Manafy Anary, S. (۲۰۱۵). “Linguistic approach to the translation. ...
  • • Mobaraki, M. & S. Aminzadeh, (۲۰۱۴), “Translation theory and ...
  • • Naje, S. & J. Abumognem, (۲۰۱۲), “Morphological error analysis ...
  • • Sini, M. E. & E. M. Alamin, (۱۹۸۲), Linguistic ...
  • • آراسته، حمیدرضا (۱۳۸۸). «میان رشته ای ها در آموزش ...
  • • البرزی، پرویز و رعنا رئیسی (۱۳۸۸). «بررسی سیر تحول ...
  • • بری، عثمان (۲۰۱۳). «نظریه های بنیادین در تحلیل گفتمان». ...
  • • صینی، محمود اسماعیل و اسحاق محمد الامین (۱۹۸۲). التقابل ...
  • • العزاوی، نعمه رحیم (۱۳۹۴). روش شناسی پژوهش های زبان ...
  • • فرح زاد، فرزانه (۱۳۸۴). «نظریه نایدا». زبان و زبان ...
  • • کوری عبدالله و همکاران (۲۰۱۸). «تحلیل الاخطاء اللغویه الشائعه ...
  • • مبارکی، محسن و امین زاده (۱۳۹۲). «نظریه و توانش ...
  • • ملایری، یدالله (۱۳۹۲). «چالش های مترجم (نمونه پژوهی ترجمه ...
  • • المناع، علی و فیصل المناع (۲۰۰۸). الترجمه: تاریخ ها. ...
  • • منافی اناری، سالار (۱۳۸۴). «رویکردی زبان شناختی به ترجمه». ...
  • • نعجه، سهی و جمیله ابومغنم (۲۰۱۲). «تحلیل الاخطاء الصرفیه ...
  • نمایش کامل مراجع