کیفیت صدا و شخصیت‎ پردازی در دوبله: مورد پژوهی دوبله رسمی فارسی سریال شرلوک

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 168

فایل این مقاله در 30 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-55-2_001

تاریخ نمایه سازی: 7 خرداد 1401

چکیده مقاله:

دوبله رایج ترین شیوه ترجمه دیداری شنیداری در ایران است. باوجوداینکه دوبله دارای دو کانال دیداری و شنیداری است، پژوهش های محدودی بر روی کانال شنیداری دوبله صورت گرفته است؛ حال آنکه بررسی عوامل فرازبانی دوبله (نظیر تن صدا، کیفیت صدا) می توانند از موضوعات درخور توجه در کانال شنیداری دوبله باشند؛ زیرا که چنین مسائلی بر روی کیفیت دوبله، انتقال صحیح معنا و برقراری ارتباط با مخاطب تاثیرگذارند. ازاین رو، پژوهش ترکیبی حاضر بر آن است تا با بررسی دوبله رسمی فارسی سریال شرلوک و نسخه زبان اصلی آن، کیفیت صدای بازیگر را از دیدگاه مخاطبان با دوبلور مقایسه نماید و میزان تاثیر تغییر کیفیت صدا بر شخصیت پردازی را تعیین کند. در این راستا، از دسته بندی ویژگی های کیفیت صدای ون لوون (۱۹۹۹) جهت تعیین و مقایسه ویژگی های کیفیت صدای بازیگر و دوبلور استفاده شد. نظرات ۳۲ شرکت کننده به دو صورت کیفی و کمی جمع آوری و تحلیل شد. نتایج به دست آمده نشان داد که از مجموع هفت جفت کیفیت صدا، صدای دوبلور با بازیگر در چهار جفت تنش، بازدمی، لرزش و خیشومی شدگی مشابهت داشته و در سه جفت خش، بلندی و تن صدا تفاوت معناداری داشته است؛ بنابراین از دیدگاه مخاطبان، بلندتر بودن صدای دوبلور نسبت به بازیگر سبب شده است شخصیت دوبله، پرخاشگرتر به نظر برسد. همچنین، کاهش خش صدا و زیر بودن صدای دوبلور نسبت به بازیگر، موجب شده از میزان جذابیت شخصیت برای مخاطبان کاسته شود. یافته های این پژوهش حاکی از آن است که صدا برای مخاطبان دوبله اهمیت بسیاری دارد و توجه به انتخاب صدا و شبیه سازی صدای اصلی در دوبله، باعث ارتقای کیفیت تجربه سینمایی مخاطبان می گردد.

نویسندگان

سیما ایمانی

گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران

مسعود خوش سلیقه

گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آقاملایی، ا. (۱۳۹۴). همگامی و مناسب سازی فرهنگی در دوبله: ...
  • ایمانی، س.، و خوش سلیقه، م. (۱۴۰۰). ملاحظات انتخاب صدا ...
  • چوبینه، ب. (۱۳۸۹). رویکردی به دوبله فیلم. تهران، ایران: پرسمان ...
  • خوش سلیقه، م.، و محمدعلیزاده، ب. (۱۳۹۸). روش های ترجمه ...
  • منانی، ا. (۱۳۸۸). سرگذشت دوبله ایران و صداهای ماندگارش. تهران، ...
  • مهدی زادخانی، م.، و خوش سلیقه، م. (۱۳۹۶). ترجمه نشانه ...
  • نعمتی لفمجانی، ح. (۱۴۰۱). ترجمه فیلم های چندزبانه در ...
  • Adachi, R. (۲۰۱۶). Dubbing of silences in Hayao Miyazaki’s spirited ...
  • Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazaee Farid, A. (۲۰۱۸). The ...
  • Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (۲۰۲۰). Dubbing viewers in cyberspaces: ...
  • Bosseaux, C. (۲۰۱۵). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters. Oxford, ...
  • Bosseaux, C. (۲۰۱۹). Voice in French dubbing: The case of ...
  • Chakhachiro, R. (۲۰۱۶). Contribution of prosodic and paralinguistic cues to ...
  • Chaume, F. (۲۰۰۴). Film studies and translation studies: Two disciplines ...
  • Chaume, F. (۲۰۱۲). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester, England: St. Jerome ...
  • Chesterman, A. (۲۰۰۴). Beyond the particular. In A. Mauranen & ...
  • Chiaro, D. (۲۰۰۹). Issues in audiovisual translation. The Routledge companion ...
  • Cintas, J. D., & Anderman, G. (۲۰۰۹). Audiovisual translation: Language ...
  • Crystal, D. (۱۹۹۱). A dictionary of linguistics and phonetics. Oxford, ...
  • Danaeefar, M., Khoshsaligheh, M., & Pakar, E. (۲۰۲۰). Synchrony and ...
  • Dolar, M. (۲۰۰۶). A voice and nothing more. Cambridge, England: ...
  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (۲۰۱۴). Translation of taboos in ...
  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (۲۰۱۶). Ideological considerations in official ...
  • Khoshsaligheh, M. (۲۰۲۲. May ۱۷-۱۸). Dubbing typology in the Iranian ...
  • Medadian, G. (۲۰۱۲). A road map for dubbing idiolects in ...
  • Munday, J. (۲۰۱۳). Introducing translation studies: Theories and applications. London. ...
  • Pettit, Z. (۲۰۰۴). The audio-visual text: Subtitling and dubbing different ...
  • Ranzato, I., & Zabalbeascoa, P. (۲۰۲۲). The portrayal of real-life ...
  • Remael, A. (۲۰۱۲). For the use of sound. Film sound ...
  • Romero-Fresco, P. (۲۰۱۷). [Review of the book Dubbing, film and ...
  • Saldanha, G., & O'Brien, S. (۲۰۱۳). Research methodologies in translation ...
  • Sánchez-Mompeán, S. (۲۰۱۹). Dubbing attitudes through tonal patterns: When tones ...
  • Sánchez-Mompeán, S. (۲۰۲۰). The prosody of dubbed speech: Beyond the ...
  • Van Leeuwen, T. (۱۹۹۹). Speech, music, sound. London, England: Macmillan ...
  • Voellmer, E., & Zabalbeascoa, P. (۲۰۱۴). How multilingual can a ...
  • نمایش کامل مراجع