مطالعه توصیفی راه کارهای معادل گزینی برای اسامی خاص قرآنی در پنج ترجمه انگلیسی

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 98

فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_QUIHCS-1-1_005

تاریخ نمایه سازی: 16 تیر 1401

چکیده مقاله:

اسامی خاص در هر متنی اهمیت ویژه ای دارند، زیرا یکی از عناصر مهم بازتاب دهنده فرهنگی اند. اهمیت اسامی خاص در متون مقدس، از جمله قرآن، دوچندان است؛ زیرا بخشی از ویژگی های تاریخی اعصار گذشته از طریق همین اسامی قابل بازیافت است. در عین حال، بررسی معادل گزینی برای اسامی خاص در قرآن کم تر مورد توجه قرار گرفته است. این مقاله در پی مطالعه توصیفی راه کارهای معادل گزینی انگلیسی برای اسامی خاص قرآنی از سوی جورج سیل، جان میدوز رادول، محمد مارمادوک پیکتال، آرتور جان آربری، و عبدالله یوسف علی است. انتخاب اسامی خاص بر اساس دسته بندی اقتباسی از دائره المعارف قرآن کریم صورت گرفته و معیار تشخیص و نام گذاری راه کارهای ترجمه اسامی خاص بر اساس الگوی ون کویلی بوده است. تحلیل داده ها هم به صورت کیفی و هم به صورت کمی با استفاده از نرم افزار اس.پی.اس.اس انجام شده است. نتایج تحقیق نشان می دهد که ترتیب استفاده از راه کارها از بیش تر به کم تر به ترتیب عبارت اند از: جایگزینی با یک معادل در زبان مقصد، ترجمه (اسامی دارای معنای ضمنی خاص)، بازتولید آوایی، بازتولید آوایی به همراه توضیح اضافی در متن یا در پانوشت، و جایگزینی با یک اسم متعارف تر در زبان مبدا یا مقصد.

کلیدواژه ها:

قرآن ، اسم خاص ، ترجمه ، راه کارهای معادل گزینی

نویسندگان

سیدعبدالمجید طباطبایی لطفی

استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد قم، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • دانش نامه اسلامی (بی تا). اعلام قرآن، موسسه تحقیقات و ...
  • فرحزاد، فرزانه (۱۳۷۴). ترجمه پیشرفته، تهران: دانشگاه پیام نور ...
  • Al-Jabari, R. (۲۰۰۸). “Reasons for the Possible Incomprehensibility of Some ...
  • Asadi Amjad, F. and M. Farahani (۲۰۱۳). “Problems and strategies ...
  • Baker, M. (۱۹۹۲). In other Words: A Course Book on ...
  • Bassnett, Susan (۱۹۹۱). Translation Studies, London: Routledge ...
  • Fernandes, L. (۲۰۰۶). “Translation of names in children's fantasy literature: ...
  • Hervey, S. and I. Higgins (۲۰۰۲). Thinking French translation, a ...
  • Krašovec, J. (۲۰۱۰). The Transformation of Biblical Proper Names, Published ...
  • Langendonck, W. V. (۲۰۰۷). Theory and Typology of Proper Names, ...
  • Larson, M. L. (۱۹۸۴). Meaning-Bared Translation: A Guide to Cross-Language ...
  • Newmark, Peter (۱۹۸۸a). Approaches to Translation, London: Prentice Hall ...
  • Newmark, Peter (۱۹۸۸b). A Textbook of Translation, London: Prentice Hall ...
  • Sabzalipour, M. and K. Pishkar (۲۰۱۵). “Translation strategies of proper ...
  • The Koran: Translated into English from the Original Arabic (n.d.). ...
  • The Meaning of the Glorious Quraan: Translated into the English ...
  • Vermes, A. P. (۲۰۰۳). “Proper names in translation: an explanatory ...
  • Wikipedia a (n.d.). “Abdullah Yusuf Ali”, Available at: https://en.wikipedia.org/wiki/Abdullah_Yusuf_AliWikipedia b ...
  • نمایش کامل مراجع