نگاهی به اشعار ترجمه شده در دوره ی معاصر

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 166

فایل این مقاله در 7 صفحه با فرمت PDF و WORD قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

IRCMHS05_004

تاریخ نمایه سازی: 10 دی 1401

چکیده مقاله:

شعر به عنوان متعالی ترین هنر بشر همواره در مسیر آزمون تاثیرپذیری و تاثیرگذاری قرار دارد. از این رو ترجمه شعر چه در ایران و چه در نزد سایر ملل جهان از اهمیت ویژه ای برخوردار است. هدف از پژوهش حاضر نگاهی به اشعار ترجمه شده در دوره ی معاصر بود که به روش مروری کتابخانه و مطالعه ی مقالات مرتبط با موضوع پژوهش انجام شده است. برگردانی شتابناک با لغزش فراوان، نادیده گرفتن دستور زبان ها، ترجمه نادرست واژگان، اصطلاحات و جمله ها، بی اعتنایی به فحوای متن و سیاق و موضوع بحث، برنگرداندن بخش هایی از متن کتاب از جمله نقصان ها و لغزش ها است. محتوا و پیام و ابداعات بیانی و زیبایی شناختی، نمادها و استعاره ها و هم چنین، تلمیحات و اشارات تاریخی و فرهنگی (مسائل فرهنگی و اجتماعی) ترجمه پذیرند؛ آن چه سبب تلقی ترجمه ناپذیری از شعر شده است، عمدتا موارد موسیقایی، هم چون وزن و قافیه و جناس و نیز موارد بسیار درهم تنیده ای از معنا و آواست که ترجمه اش دشوار است.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

طاهره یحیایی

کارشناسی آموزش ادبیات فرهنگیان علامه طباطبایی، ارومیه، ایران

زهرا جوان قابل

کارشناسی آموزش ادبیات فرهنگیان علامه طباطبایی، ارومیه، ایران

مریم وحدانی

کارشناسی آموزش ادبیات فرهنگیان علامه طباطبایی، ارومیه، ایران

مریم جوادی

کارشناسی آموزش ادبیات فرهنگیان علامه طباطبایی، ارومیه، ایران