Investigating the Translation of Genderism from Persian to English: A Case Study of I’ll Turn off the Lights

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 99

فایل این مقاله در 10 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IJALS-14-2_011

تاریخ نمایه سازی: 20 فروردین 1402

چکیده مقاله:

The present study investigated the translation of genderism Persian-English. Genderism is an ideology that shows partiality based on biological sex and separates society into two groups in a way that one sex is subordinate to another sex and it is reflected in languages; thus, there are sexist concepts in each language; the concepts are usually culture-oriented. The main question was: How have the sexist concepts been translated from Persian to English? The corpus of this comparative and qualitative study was Zoya Pirzad’s novel (۲۰۰۱) Cheraghha-ra Man Khamush Mikonam (L.T. I’ll turn off the lights) and its translation by Franklin Lewis (۲۰۱۲) Things We Left Unsaid. The framework of the evaluation was Vinay and Darbelnet’s (۱۹۹۵) model. The results revealed that translation of genderism is a challenging task, and the sexiest language of the SL was modified during the translation process; hence, the tone of sexist implications of the source text has been changed to more sexist concepts or anti-sexist concepts.

نویسندگان

Rezvan Noush

Department of TEFL and English Literature, Kerman Institute of Higher Education, Kerman, Iran

Seyed Nezamaddin Moeinzadeh

Department of English Language Translation, Kerman Institute of Higher Education, Kerman, Iran

Nadia Ghazanfari Moghadam

Department of English Language Translation, Kerman Institute of Higher Education, Kerman, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Alinejad, B. (۲۰۰۵). Cognitive basis of gender category in Persian. ...
  • Angelelli, C., V. (۲۰۱۴). The sociological turn in translation and ...
  • Baker, M., & Saldanha, G. (۲۰۲۰). Routledge encyclopedia of translation ...
  • Bertens, H. (۲۰۱۴). Literary theory: The basics (۳rd ed). Routledge ...
  • Calzada-Pérez, M. (۲۰۱۴). Apropos of ideology: Translation studies on ideology-ideologies ...
  • Cameron, D. (۱۹۹۲). Feminism and linguistic theory (۲nd ed.). Palgrave ...
  • Castro, O. (۲۰۱۳). Introduction: Gender, language and translation at the ...
  • Fairclough, N. (۲۰۱۴). Language and power (۳rd ed.). Routledge ...
  • Flotow, V. L. (۱۹۹۷). Translation and gender: Translating in the ...
  • Ghazanfari-Moghaddam, N., Sharifi-Moghaddam, A., & Sharififar, M. (۲۰۱۴). Source text ...
  • Ghazanfari-Moghaddam, N., Sharifi-Moghaddam, A. (۲۰۱۵). Translating genderism, a way of ...
  • Harding, S. A., & Cortes, O. C. (۲۰۱۸). The Routledge ...
  • House, J. (۲۰۱۶). Translation as communication across languages and cultures. ...
  • Kramsch, C., & Widdowson, H. G. (۱۹۹۸). Language and culture ...
  • Lakoff, R. T., & Bucholtz, M. (۲۰۰۴). Language and woman’s ...
  • Miletich, M. (۲۰۱۵). Women interpreting masculinity: Two English translations of ...
  • Nuraisiah, S., Nababan, M. R., & Santosa, R. (۲۰۱۸). Translating ...
  • Pirzad, Z. (۲۰۲۰). I’ll turn off the lights (۱۰۳rd ed.). ...
  • Schäffner, Ch. (۲۰۰۳). Third ways and new centres. Ideological Unity ...
  • Simon, S. (۱۹۹۶). Gender in translation (Translation Studies). Routledge ...
  • Thomas, L., Wareing, S., Singh, I., Peccei, J. S., Thornborrow, ...
  • Trudgill, P. (۲۰۰۱). Sociolinguistics: An introduction to language and society, ...
  • Venuti, L. (۲۰۰۴). The translation studies reader. Routledge ...
  • Wardhaugh, R. (۲۰۰۶). An introduction to sociolinguistics, (Blackwell Textbooks in ...
  • نمایش کامل مراجع