بررسی و نقد ترجمه عربی داستان های کوتاه جلال آل احمد( نمونه موردی«پستچی» و «گلدان چینی»)

سال انتشار: 1390
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 233

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_SCJ-1-2_006

تاریخ نمایه سازی: 12 شهریور 1402

چکیده مقاله:

ترجمه و به ویژه ترجمه متون ادبی، با آنکه اهمیت بسیاری در انتقال اطلاعات و تبادل فرهنگ و ادب میان ملت ها اهمیت دارد؛ اما ویژگی ها و ظرافت هایی نیز دارد و با دشواری هایی مواجه است. مترجم متون ادبی باید شرایط ویژه ای داشته باشد که نتیجه آن درک دقیق و عمیق زبان مبدا و تسلط کافی به زبان مقصد، برای انتقال بار معنایی متون ادبی است. گاهی ترجمه داستان های کوتاه فارسی به عربی از سوی مترجمان عرب آشنا به زبان فارسی مشکلات و ضعف هایی دارد که موضوع این نوشتار است. از این رو، ترجمه عربی دو داستان پستچی و گلدان چینی از جلال آل احمد را بر اساس معیارهای ارزیابی ترجمه نقد و بررسی شده است. بدین ترتیب که ضمن مطالعه دو داستان مذکور و مقابله متن ترجمه شده با متن اصلی، مواردی را در زمینه مسائل معنایی، صناعات ادبی، مسائل دخل و تصرف و سبک متن، بررسی بر پایه نظریه های ترجمه را مورد تحلیل و ارزیابی قرار داده است. نتیجه بررسی و تحلیل نشان می دهد که معیارهای صحت و درستی ترجمه در بسیاری از موارد در ترجمه عربی داستان ها ترجمه مراعات نشده است و ندی حسون(مترجم)، اگر چه در بیان چارچوب کلی داستان ها موفق بوده، ولی در انتقال بار معنایی و روح حاکم بر داستان های جلال و سبک ویژه او موفقیت چندانی نداشته است. مترجم، ضمن پایبندی بیش از حد به زبان مبدا، برخی از اصول و ساخت های زبان مقصد را زیر پا نهاده است، در نتیجه، خواننده زبان مقصد به درستی نمی تواند با آن داستان ارتباط برقرار کند.

نویسندگان

حجت رسولی

دانشیار دانشگاه شهید بهشتی

علیرضا رسو ل پور

کارشناس ارشد دانشگاه شهید بهشتی