La traduction dans le roman: le cas de Mille Soleils splendides de Khaled Hosseini

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 41

فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-15-1_012

تاریخ نمایه سازی: 30 بهمن 1402

چکیده مقاله:

This article attempts to shed light on translation in the multilingual novel, an operation carried out by the author himself. For this purpose, we have chosen Thousand Splendid Suns by Khaled Hosseini translated into French by Mille Soleils splendids. Persian-speaking just like his characters, the author adopts English as his writing language but feeds it with Persian idioms that he glosses in different ways during his story. The writer incorporation modes of the original language into novel's vehicular language as well as the translation strategies adopted for the transfer of meaning, are the subject of our research. Plurilingualism study in the novel genre, these facts and effects, constitute the theoretical framework on which the textual strategies analysis of translation in the novel is carried out. The translation processes which take care of the language referents strangeness and original culture's such as borrowing and transfer being the processes most used by Hosseini , his glossary practice which reassures an almost perfect understanding for the universal reader the peculiarity of writer-translator pen's

نویسندگان

Atefeh Navarchi

Professeur assistant, Département de langue française, Université d'Alzahra, Téhéran, Iran

Ladane Motamedi

Professeur assistant, Département de langue française, Université d'Alzahra, Téhéran, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Alizadeh Kashani, Neda. (۲۰۲۲), Plurilingual Writers and the Third Language: ...
  • Ballard, Michel. (۲۰۰۱), Le nom propre en traduction, Ophrys, Paris ...
  • Ballard Michel. (۱۹۹۸), La traduction de l'anglais en français, Nathan ...
  • Delisle, Jean. (۲۰۱۳), La traduction raisonnée, Les Presses de l'Université ...
  • Gauvin, Lise. (۲۰۰۰), Langagement l'écrivain et la langue au Québec. ...
  • Hosseini, Khaled. (۲۰۰۷), Mille Soleils splendides, traduit en français par ...
  • Simoes Marques, Isabelle. (۲۰۱۱), Autour de la question du plurilinguisme ...
  • Simon, Sherry. (۱۹۹۴), Le trafic des langues. Traduction et culture ...
  • نمایش کامل مراجع