تطبیق ویژگی های متنی و فرامتنی دراقتباس: بررسی موردی ترجمه رمان غرور و تعصب

سال انتشار: 1391
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 502

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-3-4_011

تاریخ نمایه سازی: 16 شهریور 1395

چکیده مقاله:

ترجمه های ادبی همگام با درنظر گرفتن ماهیت تعاملات پیش رفته است و فرایندهایی مثل «شفاف سازی» و «اقتباس» به دلیل مورد توجه قرار دادن مخاطب و فصاحت کلام در ترجمه، جایگاه ویژهای پیدا کردهاند. با وجود این، جایگاه اقتباس و تأثیر آن در ترجمه های ادبی مبهم مانده است. ممکن است این سؤال مطرح شود که آیا ویژگیهای متنی و فرامتنی که در فرایند اقتباس وجود دارد در ترجمهٔ آثار ادبی نیز مشاهده می شود و اگر پاسخ مثبت است، فراوانی کدام یک از روشهای اقتباس در ترجمهٔ آثار ادبی بیشتر است. این ها سؤالهایی هستند که در این نوشتار بررسی شده است. این پژوهش درصدد است تا بر اساس طبقه بندی باستین (2009)، به بررسی روشهای اقتباس در ترجمهٔ فارسی رمان غرور و تعصب بپردازد. یافتههای این تحقیق نشان می دهد مترجم برای انتقال بهتر پیام نویسنده و برای حفظ زیبایی و تأثیرگذاری کلام، از ویژگیهای متنی و فرامتنی اقتباس استفاده کرده است؛ درحالی که کفهٔ ترازو بیشتر بر مشخصه های فرامتنی سنگینی می کند. همچنین، در عین حال که مترجم در ترجمهٔ متن امانت را رعایت کرده، به ترتیب از روشهای «برابری بافتی» و «بسط» بیشتر استفاده کرده است. به بیان دیگر، مترجم در برگردان متن معنا را حفظ کرده؛ ولی برای ایجاد زیبایی کلام، اقتباس ضروری است.

کلیدواژه ها:

اقتباس ، ترجمهٔ ادبی ، شفاف سازی ، آثار ادبی ، ویژگیهای متنی و فرامتنی ، رمان

نویسندگان

مصطفی مرادی مقدم

دانشجوی دکتری گروه آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه تبریز،ایران

بهزاد قنسولی

دانشیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، ایران