مقایسه حرکات چشمی در خوانش واژگان قاموسی و دستوری زیرنویس های فارسی با استفاده از فناوری ردیاب چشمی

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 158

متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-10-4_012

تاریخ نمایه سازی: 18 مهر 1400

چکیده مقاله:

هدف پژوهش، بررسی نحوه خوانش و توجه به واژگان دستوری و قاموسی در زیرنویس های فارسی از سوی مخاطبان است. بدین منظور، نمونه ای معیارمحور شامل ۳۳ شرکت کننده ایرانی فارسی­ زبان (۱۶ زن و ۱۷ مرد) انتخاب شد. سپس با استفاده از دستگاه ردیاب چشمی SMI، حرکات چشمی آن­ها هنگام تماشای سکانسی از یک فیلم فرانسوی­ زبان همراه با زیرنویس فارسی ثبت شد. در ادامه، داده های کمی چشمی (شامل زمان تثبیت، دفعات تثبیت، زمان اولین تثبیت و عدم تثبیت) برای هر واژه در همه زیرنویس های فیلم استخراج شد و با استفاده از برنامه آماری اس. پی. اس. اس. تحلیل شدند. نتایج نشان داد که تفاوت معناداری در خصوص داده های واژگان دستوری و قاموسی در همه چهار سطح زمان تثبیت، دفعات تثبیت، زمان اولین تثبیت و عدم تثبیت وجود دارد. بدین ترتیب، مشخص شد که شرکت کنندگان به مراتب زمان بیشتری را صرف خواندن واژگان قاموسی کردند. همچنین، تعداد نوبت هایی که چشم افراد روی واژگان قاموسی متمرکز می شد در مقایسه با واژگان دستوری بیشتر بود. درصد عدم تثبیت در مورد واژگان دستوری نیز در قیاس با واژگان قاموسی بسیار بیشتر بود. در پایان، چنین می توان نتیجه گرفت که بینندگان به­صورت معناداری به واژگان قاموسی توجه کردند. نتایج پژوهش در ارتباط با یافته های پژوهشی پیشین بحث و تبیین شد.      

نویسندگان

صابر زاهدی

Ph.D. Candidate in Translation Studies- Department of English Language- Ferdowsi University –Mashhad –Iran.

مسعود خوش سلیقه

Associate Professor of Translation Studies- Department of English Language- Ferdowsi University –Mashhad –Iran.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • • Aaronson, D. & H.S. Scarborogh, (۱۹۷۶), “Performance theories for ...
  • • Azadfalah, N.; M. Sharifi & M. Heidari, (۲۰۱۸), “The ...
  • • Booij, G. (۲۰۰۵). The Grammar of Words. New York: ...
  • • Bradley, D.C. (۱۹۷۸). Computational distinction of vocabulary type. Unpublished ...
  • • Carpenter, P. & M. A. Just, (۱۹۸۳), “What Your ...
  • • D’Ydewalle, G. & W. De Bruycker, (۲۰۰۷), “Eye movements ...
  • • D’Ydewalle, G. & I. Gielen, (۱۹۹۲), “Attention Allocation With ...
  • • D’Ydewalle, G.; J. V. Rensbergen & J. Pollet, (۱۹۸۷), ...
  • • D'Ydewalle, G.; C. Praet; K. Verfaillie & J. Van ...
  • • Díaz Cintas, J. & A.Remael, (۲۰۰۷), Audiovisual Translation: Subtitling. ...
  • • Duchowski, T.A. (۲۰۱۷). Eye Tracking Methodology. Cham: Springer ...
  • • Fisher, D.F. & W.L. Shebilske ,(۱۹۸۵), “There Is More ...
  • • Ghia, E. (۲۰۱۲). “The Impact of Translation Strategies on ...
  • • Gough, P. B. (۱۹۸۳). “Context, Form and Interaction”. In ...
  • • Hatta, T.; A. Kawakam & T. Deguchi, (۱۹۹۹), “Visual ...
  • • Hogaboam, T.W. & G.W. McConki, (۱۹۸۱),“The rocky road from ...
  • • Holmes, V.M. & J.K. O’Regan, (۱۹۸۱), “Eye fixation patterns ...
  • • Hvelplund, K. T. (۲۰۱۷). “Eye Tracking in Translation Process ...
  • • Ivarsson, J. & M. Carroll, (۱۹۹۸), Subtitling. Simrishamn: TransEdit ...
  • • Just, M.A. & P.A. Carpenter, (۱۹۸۰), “A theory of ...
  • • Khoshsaligheh, M. & S. Ameri (۲۰۱۷). " Translator’s agency ...
  • • Krejtz, I.; A. Szarkowska & M. Łogińska, (۲۰۱۶), “Reading ...
  • • Kruger, J.; S. Doherty & T. Soto Sanfiel, (۲۰۱۷),“Original ...
  • • Kruger, J.; Ag. Szarkowska & I. Krejtz, (۲۰۱۵), “Subtitles ...
  • • Lang, J.; J. Makisalo; T. Gowases & S. Pietinen, ...
  • • Levi, D. M.; S. A. Klein & A. P ...
  • • Moran, S. (۲۰۱۲). “The Effect of Linguistic Variation on ...
  • • O’Regan, J.K. (۱۹۷۵). Structural and Contextual Constraints on Eye ...
  • • O’Regan, J.K. (۱۹۷۹). “Saccade size control in reading: Evidence ...
  • • Pavlović, N. & K. T. H. Jensen, (۲۰۰۹), Eye ...
  • • Perego, E.; D. F. el Missier; M. Porta & ...
  • • Pernice, K., & J.Nielsen, (۲۰۰۹). How to Conduct Eye ...
  • • Pollatsek, A.; E.D. Reichle & K. Rayner, (۲۰۰۶), “Tests ...
  • • Rajendran, D.J.; A.T. Duchowski; P Orero; J. Martinez & ...
  • • Rayner, K. (۱۹۹۸). “Eye movements in reading and information ...
  • • Rayner, K. & McConkie, G. W. (۱۹۷۶). “What guides ...
  • • Rayner, K. & . S.A. Duffy, (۱۹۸۸), “On-line Comprehension ...
  • • Rayner, K.; A Pollatsek; J. Ashby & Ch. Jr. ...
  • • Roy-Charland, A.; J. Saint-Aubin; M. R Klein; G.H. Maclean; ...
  • • Schmauder, A.R.; R. K. Morris & D. V. Poynor, ...
  • • Schotter, E.R. & K.Rayner, (۲۰۱۲), “Eye movements in reading: ...
  • • Segalowitz, S. J. & K. C. Lane (۲۰۰۰). “Lexical ...
  • • Slowiaczek, M.L. (۱۹۸۳). “What Does the Mind do While ...
  • • Smith, F. (۲۰۰۴). Understanding Reading. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum ...
  • • Szarkowska, A.; I. Krejtz; K. Krejtz & A. Duchowski, ...
  • • Taylor, C. (۲۰۱۲). “Multimodal texts”. In E. Perego (Ed.), ...
  • • Teixeira, C. (۲۰۱۴). “Data Collection Methods for Researching the ...
  • • Tuinman, J. & G. Gray, (۱۹۷۲), “The effect of ...
  • • آزادفلاح، نفیسه و همکاران (۱۳۹۶). «اثر طول کلمه و ...
  • • بامشادی، پارسا و قطره فریبا (۱۳۹۶). «چندمعنایی پسوند «-ی» ...
  • • خوش سلیقه، مسعود و سعید عامری (۱۳۹۶). «عاملیت مترجم ...
  • نمایش کامل مراجع