سبک شناسی صالح حسینی از رهگذر ترجمه گری اسامی خاص در پنج رمان ترجمه شده از منظر لپیهالم

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 112

فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-12-2_001

تاریخ نمایه سازی: 23 شهریور 1401

چکیده مقاله:

بحث ترجمه اسامی خاص، یکی از مباحث چالش برانگیز مطالعات ترجمه و به طریق اولی، ترجمه ادبی محسوب می شود و از دو حیث اهمیت دارد. اول: اسامی خاص از جمله مقولات فرهنگ مادی و معنوی هر زبان و فرهنگ، و مرتبط با هویت و ایدئولوژی آن فرهنگ است. دوم: شگردهای مترجمان در ترجمه اسامی خاص ممکن است به نوعی از سبک و به طریق اولی، از حضور و صدای مترجمان هم خبر بدهد. ترجمه گری اسامی خاص را از رهگذر الگوها و رویکردهای گوناگون بررسی می کنند. این مقاله، سبک صالح حسینی را در مقام مترجم ادبی از منظر الگوی لپیهالم در پنج رمان از دو نویسنده بررسی می کند: حسینی از رهگذر شگردهای حفظ صورت و جایگزینی نام های خاص که از جمله مولفه های الگوی لپیهالم است، و به ترتیب با راهبردهای ترجمه غرابت زا و غرابت زدا متناظر است، از یک سو، سبک نویسندگان، و از دیگر سو، سبک و حضور خود را نشان داده است. این مقاله با تاسی به الگوی لپیهالم و با روش گردآوری گزیده ای از اسامی خاص در پیکره ای متشکل از پنج رمان از دو نویسنده یعنی مزرعه حیوانات و ۱۹۸۴ (ارول)، و خشم و هیاهو، آبشالوم ! آبشالوم! و برخیز ای موسی (فاکنر) نشان می دهد حسینی در ترجمه گری اسامی خاص این آثار کوشیده است میان حفظ سبک این نویسندگان و بروز سبک خود هماهنگی برقرار کند و نشان بدهد اگر در متن اصلی، «سبک، خود نویسنده است»، در ترجمه نیز سبک، خود مترجم است.

نویسندگان

ابوالفضل حری

استادیار مطالعات ترجمه دانشگاه اراک، اراک، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ارول، جرج (۱۳۸۹). مزرعه حیوانات. ترجمه صالح حسینی و معصومه ...
  • ارول، جرج (۱۳۸۹). ۱۹۸۴. ترجمه صالح حسینی. نیلوفر ...
  • حری، ابوالفضل (۱۳۹۸). سخت ترجمه­پذیری اسماءالحسنی با تکیه بر الگوهای ...
  • حری، ابوالفضل (۱۳۸۹). ترجمه گفتمان غیرمستقیم آزاد در سه ترجمه ...
  • عنابی سراب، محمدرضا (۱۳۸۸). بررسی ترجمه اسامی خاص در رمان ...
  • فاکنر، ویلیام (۱۳۸۸). خشم و هیاهو. ترجمه صالح حسینی. نیلوفر ...
  • فاکنر، ویلیام (۱۳۹۸). برخیز ای موسی. ترجمه صالح حسینی. نیلوفر ...
  • فاکنر، ویلیام (۱۳۹۷). آبشالوم! آبشالوم! ترجمه صالح حسینی. نیلوفر ...
  • میرزاسوزنی، صمد (۱۳۸۷). ترجمه اسامی خاص، مشکلات و راهکارها. مطالعات ...
  • Baker, M. (۲۰۱۸). In other words: A course book on ...
  • Baker, M. (۲۰۰۰). Towards a methodology for investigating the style ...
  • Fernandes, L. (۲۰۰۶). Translation of names in children's fantasy literature: ...
  • Leppihalme, R (۱۹۹۷). Culture bumps: An empirical approach to the ...
  • Mezmaz, M. (۲۰۱۲). Problems of idioms in translation. Case study: ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸). A textbook of translation. Prentice- Hall International ...
  • Pekkanen, H. (۲۰۱۰). The duet between the author and the ...
  • Särkkä, H. (۲۰۱۷) Translation of proper names in non-fiction texts [on-line]. Available ...
  • Vermeer, J. H. (۲۰۰۷). Is translation a linguistic or a ...
  • Wu, J. (۲۰۰۸). The Analysis of cultural gaps in translation ...
  • نمایش کامل مراجع