به کارگیری روش تدریس تکلیف محور در آموزش ترجمه: چالش ها و چشم انداز ها

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 237

فایل این مقاله در 31 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-13-6_004

تاریخ نمایه سازی: 24 بهمن 1401

چکیده مقاله:

امروزه، یکی از چالش های اصلی در حرفه ترجمه در ایران آموزش مترجمان کارآمد از طریق روش های علمی و روزآمد است، در حالی که روش های تدریس زبان دوم عموما پیشرفت پرشتاب تری را ترسیم کرده اند. تحقیق حاضر تلاشی است بین رشته ای در راستای بررسی امکان اعمال برخی از این دستاوردهای آموزشی به روش های تدریس ترجمه با تاکید ویژه بر روش تدریس تکلیف محور[۱]. به همین منظور، ابتدا مولفه های تدریس تکلیف محور با اتکا به پیشینه تحقیق، پرسش نامه آزاد با هفده مدرس ترجمه، و تکنیک دلفی با شش متخصص، تبیین و نشان داده شد که انتقال این روش تدریس به آموزش ترجمه می تواند در قالب شش مولفه اصلی شامل بافتارمندی، تعامل، تعادل معنا و ساختار، فرایندمحوری، فراگیرمحوری و خودارزیابی  با ۲۲ زیرمجموعه صورت پذیرد. سپس، برای کارآزمایی این روش تدریس، براساس همین مولفه ها یک کارگاه سه ساعته تدریس تکلیف محور ترجمه طراحی و برگزار شد و چالش ها و چشم اندازهای آن با ثبت نظرات و بازخوردهای شرکت کنندگان از طریق مصاحبه گروهی و نیم ساختاریافته به ترتیب پیش و پس از کارگاه، موردارزیابی قرار گرفت. تحلیل محتوایی داده ها نشان داد که هرچند این روش خالی از خلل نبوده، اما به صورت کلی مورداستقبال شرکت کنندگان قرار گرفت. مهم ترین مزیت عنوان شده، ماهیت مشارکتی و دانشجومحور این روش و پرتکرارترین انتقاد نسبت به آن چالش برانگیزی و زمان گیر بودن طراحی و اجرای آن بود. ماحصل تحقیق حاضر می تواند الگویی باشد در تهیه برنامه درسی یا طرح درس های به روزتر در رشته ترجمه و محرکی برای آزمودن روش های جدید تدریس ترجمه.     [۱] Task Based Language Teaching (TBLT)

کلیدواژه ها:

Keywords: Translation training ، teaching English as a foreign language (TEFL) ، task-based translation teaching ، task-based language teaching (TBLT) ، translation studies ، واژه های کلیدی: آموزش ترجمه ، آموزش انگلیسی به عنوان زبان خارجی ، روش تدریس تکلیف محور ، مطالعات ترجمه.

نویسندگان

محمد مهدی حاج ملک

Assistant Professor, English Language Department, Faculty of Humanities, Khatam University

جواد آقامحمدی

English Language Department, Faculty of Humanities, Khatam University

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Afrouz, M. (۲۰۲۱). Assessing equivalents selected by translators’ of “the ...
  • Aghamohammadi, J. (۲۰۱۸). Applying collaborative task based approach to teaching ...
  • Alenezi, A. M. (۲۰۲۰). Task-based approach in teaching translation: A ...
  • Alves, F. (۲۰۰۵). Bridging the gap between declarative and procedural ...
  • Aly, E., H. (۲۰۱۸). Integrating mentees in mentoring activities. In ...
  • Askari, M. I. (۲۰۱۹). Teaching methods in translation courses: Quality, ...
  • Djalili Marand, N. & Ahadi, M. (۲۰۱۸). Contrastive analysis of ...
  • Ellis, R. (۲۰۰۹). Task-based language learning and teaching. Oxford University ...
  • Farahzad, F. (۱۹۹۲). Testing achievement in translation classes. In C. ...
  • Farrahi Avval, S. (۲۰۱۳). Teaching translation: A look at the ...
  • González Davies, M. (۲۰۰۴). Multiple voices in the translation classroom. ...
  • González Davies, M. & Scott-Tennent, C. (۲۰۰۵). A Problem-solving and ...
  • Harmer, J. (۲۰۰۱). The practice of english language teaching. Longman ...
  • Hurtado Albir, A. (۲۰۱۵). The acquisition of translation competence. competences, ...
  • Kafi, M., Khoshsaligheh, M. & Hashemi, M. R. (۲۰۱۸). Translation ...
  • Khazaeefar, A., & Khoshsaligheh, M. (۲۰۱۴). Insights from EMT for ...
  • Kiraly , D. C. (۲۰۰۳). From instruction to collaborative construction. ...
  • Kiraly, D. (۲۰۰۵). Project-based learning: A case for situated translation. ...
  • Kiraly, D. (۲۰۱۲). Growing a project-based translation pedagogy: A fractal ...
  • Lee-Jahnke, H. (۲۰۰۵). New cognitive approaches in process-oriented translation Training. ...
  • Li , D. (۲۰۰۲). Translator training: What translation students have ...
  • Li, D. (۲۰۰۶). Translators as well as thinkers: Teaching of ...
  • Li, D. (۲۰۱۳). Teaching business translation: A task-based approach. The ...
  • Li, D., Zhang, C. & He, Y. (۲۰۱۵). Project-based learning ...
  • Liu, J. (۲۰۱۳). Translators training: Teaching programs, curricula, practices. Journal ...
  • Massey, G. (۲۰۰۵). Process-oriented translator training and the challenge for ...
  • Massey, G., Kiraly, D., & Ehrensberger-Dow, M. (۲۰۱۹). Training the ...
  • Miremadi S. A. (۲۰۰۳). A Critical overview of the translator ...
  • Mirza Ebrahim Tehrani, F. (۲۰۰۳). Flaws in translation programs in ...
  • Mohammadi, A., Dehghan, R. (۲۰۲۱). A discoursal analysis of functional ...
  • DOI: ۱۰.۲۲۰۵۱/jlr.۲۰۲۰.۳۱۰۵۲.۱۸۶ ...
  • Mollanazar, H., & Ghomi, P. (۲۰۱۷, October ۱۲). Teaching audiovisual ...
  • Nunan, D. (۲۰۰۴). Task-based language teaching. Cambridge University Press ...
  • Olvera Lobo, M., Robinson, B., Castro Prieto, R., Quero Gervilla, ...
  • PACTE Group (۲۰۰۳). Building a translation competence model. In F. ...
  • Prabhu, N. S. (۱۹۸۷). Second language pedagogy. Oxford University Press ...
  • Razmjou, L. (۲۰۰۱). Developing guidelines for a new curriculum for ...
  • Rezvani, R., & Askari Bigdeli, R. (۲۰۱۲). A new direction ...
  • Risku, H. (۲۰۱۶). Situated learning in translation research training: Academic ...
  • Salari, Z. & Khazaee Farid, A. (۲۰۱۵). The necessity of ...
  • Wang, H., C. (۲۰۱۳). Classroom interactions in a cooperative translation ...
  • Willis, J. (۱۹۹۶). A framework for task-based learning. Longman. ...
  • نمایش کامل مراجع