تحلیل مفهوم شناسی واژه إثم در فرایند ترجمه قرآن کریم (با محوریت ترجمه های مکارم شیرازی، آیتی، مشکینی، الهی قمشه ای، رضایی)
محل انتشار: نخستین همایش ملی واژه پژوهی در علوم اسلامی
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 933
فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
FNCLIS01_181
تاریخ نمایه سازی: 21 شهریور 1395
چکیده مقاله:
واژگان قرآن کریم گاهی به صورت تک معنا وارد قرآن شده است،و گاه در چندین معنا به کار رفته، که این خود از دلایل اعجازبیانی قرآن است. قرآن کریم به دلیل اینکه مهمترین کتاب مسلمانان است به زبانهای مختلف ترجمه شده است. در زبان فارسی نیزانواع گوناگونی از ترجمه های قرآن ،ارائه شده است که هر کدام به شیوه ای خاص، این کتاب مقدس را ترجمه کرده اند، توجه بهمعانی و معادل های دقیق واژگان در ترجمه از اهمیت ویژه ای برخوردار است. در این مقاله، واژه اثم و مشتقات آن معناشناسیشده و با ترجمه های فارسی قرآن تطبیق داده شده است که نتایج حاصله نشان می دهد:کمتوجهی به سیاق آیات و حوزه هاییمعنایی واژهی إثم سبب ضعف ترجمه ها در برابریابی دقیق واژه گردیده است و کلمه اثم با وجود معانی مختلف در بیشتر مواردبه معنی گناه ترجمه شده است.لازم به ذکر است ترجمه ی آیتی در مقایسه با ترجمه های بررسی شده موفق تر عمل کرده است .
کلیدواژه ها:
نویسندگان
حسین خانی کلفای
استادیار دانشگاه علوم ومعارف قرآن کریم، دانشکده علوم قرآنی خوی
زهرا قاسم پور گنجه لو
دانشجوی کارشناسی ارشد دانشکده علوم قرآنی خوی
فاطمه ملک محمدنیساری
دانشجوی کارشناسی ارشد دانشکده علوم قرآنی خوی
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :